“水中寻月”不再奏效

“水中寻月”不再奏效

一、“水中捞月”不行了(论文文献综述)

杨知寒[1](2021)在《连环收缴》文中研究说明迟桂香天天敲,敲了足有一礼拜,每天晚上不到七点,伴着《新闻联播》快开始,门板后面总有只老手,固执坚持地敲。迟桂香的儿子燕好不耐烦想去开门,被她瞪了回去。那眼神就像敲门的不是孩子奶奶,而是一个查水表、收电费的人。孩子们习惯了在这样的时刻里默不作声,门里门外都在凭听觉判断真相,走了还是没走,在家还是没人?

苏比努尔·阿不都拉[2](2021)在《《西游记》“熟语”翻译研究》文中进行了进一步梳理中国拥有着深厚的历史文化和灿烂社会背景,“熟语”是语言的精髓,是汉语中最重要的组成部分,包含着独特的语言结构和丰富的文化内涵。“熟语”是在民间广泛流传、使用率很高的日常生活用语,包含着丰富的含义,意义生动形象,有着十分丰厚的表现力和表达效果。在每一种语言的词汇系统中有着极其重要的地位和作用。神魔小说《西游记》是中国的四大名着之一,用词巧妙、富含中华民族的文化内涵,其中运用了大量的熟语,翻译实践过程对译者的翻译水平提出了巨大的挑战,译者在翻译时要灵活使用翻译方法和技巧,选词要贴切,符合维吾尔语的表达习惯,进而更好地传播中华文化,促进文化交流,所以《西游记》“熟语”翻译研究有较高的研究价值。笔者通过查阅文献资料发现,有关《西游记》“熟语”翻译研究的文章不多,《西游记》英译研究占大多数,维译本中的研究寥寥无几,所以对维译本《西游记》“熟语”的翻译进行研究是必要的。本文主要以吴承恩先生所着的《西游记》和维译本作为语料库,以《西游记》中的“熟语”维译主要研究对象进行研究。全文分三部分,共五章。第一部分是研究综述,第二部分是正文,第三部分是结语。正文部分主要研究内容以下:第一章:主要内容是举例《西游记》中的“熟语”探讨汉维“熟语”定义、特征、分类、异同点。第二章:主要内容是统计《西游记》中“熟语”的分类,并把成语与分类、谚语、俗语与分类、惯用语与分类、歇后语与分类详细阐述。第三章:主要内容是《西游记》中“熟语”的翻译策略,“熟语”翻译的原则,翻译方法,翻译存在的问题。第四章:结语。

文清丽[3](2020)在《宇宙锋》文中研究说明一崩溃真在须臾之间。女人的世界要崩溃,必得有个人帮撑住。欧阳容拿着手机翻了通信录又翻微信,悲哀地发现通信录里六百多个电话号码、三百多个微友,她却很难确定哪个人愿支撑自己。咬咬牙,把那个恶心的黑色橡皮圈用手纸包着扔进垃圾袋,提着下楼,恶狠狠地扔进院里的垃圾桶,谁料一缕风袭来,轻飘飘的塑料袋啪地盖在了她的嘴上,她恶心地呕吐了半天。

岳雯[4](2020)在《《国语辞典》四音节词语“喻……”释义研究》文中研究说明《国语辞典》四音节词语中多为成语、典故词,词义富含文化内涵与鲜明的表情性。对《国语辞典》释义研究工作指向词义分析和词典编纂,属于文化知识和语言资源的重要传承环节。本文以《国语辞典》四音节词语“喻……”释义为研究对象(简作“喻”释义),具体分析释义义项、内容、语言及被释词类型。全文分为五章:第一章《绪论》,介绍本文依据的理论方法,介绍《国语辞典》释义体例和四音节词语“喻”释义的词条内容。第二章《〈国语辞典〉四音节词语“喻”义项分析》,描写分析《国语辞典》四音节词语“喻”释义的义项划分、排列、内容及义项间的关系,探究《国语辞典》四音节词语喻义的生成途径和理解方式。第三章《〈国语辞典〉典故四音节词语“喻”释义分析》,分析《国语辞典》典故四音节词语“喻”释义。这一部分的释义,对典故词的典义、典源、典形等信息做了准确的界定,对信息内容间的联系做了很好的揭示。第四章《〈国语辞典〉四音节词语“喻”释义的表情特征》,依据法国语言学家房德里耶斯的“表情语言”理论,分析了释义与配例对表情性的高度注重。第五章《〈现汉〉〈规范〉与〈国语辞典〉同收词语的喻义比较》,对《现代汉语词典》(第7版)、《现代汉语规范词典》(第3版)《国语辞典》(影印版)三词典同收的四音节词语“喻”释义作共置对比研究,从中彰显出各部词典对《国语辞典》的学习与传承。

丁建雄[5](2020)在《庄子媒介思想研究》文中研究指明庄子媒介思想是庄子传播思想研究的一部分。在庄子视域下,媒介是“心”的延伸。“心”是无形的,区别于有形的物质实体,侧重于精神世界,包含了道德、精神、情感、思想、信念等要素于其中。庄子尤为重视“心”——好似麦克卢汉重视的“中枢神经系统”——因为“心”才是真正的自己,其次是身体,而其他的一切外物则是“心”的附属以及身体的延伸,即媒介。可以说,在庄子那会儿就已有“万物皆媒”的观念了。媒介还包含了一部分无形之物,判别标准是看其是否“可易”,不可易者不是媒介,例如“道”、思想精髓、真情等不是媒介。如古语所云“千里送鹅毛,礼轻情意重”,鹅毛是媒介,但情谊不是媒介。媒介之判断需举一反三。媒介并不是中性的,有冷媒介与暖媒介之分,这不在于媒介的使用者,而是在于媒介本身性质的冷暖。冷媒介危害“心”、冰冻“心”,会使人的情感和道德大大减少,最终异化成“机心”——机器般的心,人会变了像麻木不仁的资本家那样,甚至变成冰冷的机器人;暖媒介暖心,有温情在其中,不至于让人变得残酷无情。当然,冷暖媒介是相对而言的,通常冷媒介会转变成暖媒介,因为没有最冷的冷媒介,只有更冷的冷媒介。因而,使用媒介前要警惕媒介,特别是新媒介,避免媒介伤真性。这是最基本的,之后才能谈媒介使用的境界。一种境界是将媒介“无用”化,在使用过程中减少其功利价值,因为“无用乃大用”,会有你意想不到之妙效;第二种,是超越媒介之有待,立于无待之境,这时你就“百尺竿头,更进一步”了,能像庄子那样无待于媒介,逍遥游世。第三种,融“道”于媒介之中,这样能将自身及媒介无限升华,无限接近于媒介运用的最高境界,这是再高的技术都不能企及的。庄子有许多媒介寓言,有的媒介有有形实体,有的是无形的。这些媒介如文字、书籍、弓箭、刀剑、渔具、鞭子、画画、火把、葫芦、竹竿、舟、车、锁、萧等,还有法律、朋友圈儿、“鬼”等等。这些媒介寓言皆贯穿着庄子的媒介核心思想在其中。庄子虽然是先秦诸子之一,生活在古代,但其媒介思想对当今被各种高端媒介所包围着的人们很有启发意义,需用心体会。

冯聪[6](2020)在《基于中英电影语料库比较的英语电影翻译研究》文中研究说明本研究源于我对于英语影片的喜爱,以及对影视翻译日益浓厚的兴趣,同时也受到语料库翻译学研究范式的影响与启发。十多年来,随着国家的开放和科技的高速发展,越来越多的外国影片通过各种各样的方式进入了我国观众的视野,引进影片有配音的也有原声配字幕的,其中很多译制影视作品都引发了国内观众极大的热情。所以本研究的主要目的就是在找出英语电影译文特色的基础上,进一步探究其翻译策略,并找出其背后的种种影响因素以及影视翻译的共性。本研究基于语料库翻译学理论框架,建立了一个英汉平行语料库,其中包括50部奥斯卡获奖或提名电影的中文字幕及其对应的英语原文字幕作为主体文本,同时也建立了一个由215部中国现当代题材的故事片语料库,作为英语电影译文的参照文本,用来对比研究,发掘出英语电影译文语言上的特点。本研究采用语料库统计与分析相结合的方法,对这50部英语电影的译文字幕进行了系统的描写和研究。在语料库统计中,我们借助语料统计软件对英语电影译文和中国电影原文进行了详细的数据分析,从数据统计的角度来发现英语电影译文语言上的特性,及其可以改进完善之处。之后,在频值、均值、分级值、倍值分析研究的基础之上,我们进一步进行定性分析,从多个角度研究电影字幕翻译策略及其成因。本论文旨在借助语料库翻译学对影视翻译从一个新的角度做出研究,弥补国内影视翻译研究在这个研究方向的空缺。本研究概述了国内外影视翻译研究和语料库翻译研究的现状,指出了国内外在这两个研究领域有待改进之处,描述了影视翻译中最主要的两种译制模式,即配音翻译与字幕翻译。本研究在主体部分展开了基于语料库的英语电影译文的定量分析研究,通过频值、均值、分级值和倍值等语料分析方法,对英语电影译文语料库和中国电影原文语料库进行数据分析,通过字和词汇的分级值,找出各个级别的特色字和特色词,发现了英语电影译文可以改进的地方。中国电影原文与英语电影译文的参照对比起到了意想不到的作用,在用词与句式上都非常值得英语电影翻译的借鉴。通过中国电影原文特色字、特色词、特色句的对照,我们也发现了英语电影译文里翻译得极为精彩的许多例句,可供翻译学习者和研究者参考。本研究在主体部分还展开了基于语料库的我国英语电影翻译的定性研究,借助文体学、修辞学、社会文化等方面的理论知识,对影视翻译中语言层面和文化层面的翻译策略进行对比研究,又将网络字幕与影院官方字幕进行对比研究,已发掘出其中的差异和背后成因。本研究的主要发现有两点:首先是通过频值、均值、分级值、倍值等语料分析方法,从高频、中频、基础这三个层面对电影文本进行了分段式的定量分析,发现中国电影在词长句长、用字用词用句、句首句尾、成语和四字格词语使用等方面有许多十分鲜明的特点,值得英语电影翻译学习借鉴;其次是在频值、倍值等定量分析的基础之上,我们对英语电影在翻译的层面上进行了定性研究,发现口语小词和感叹词在不同语境下的差异,粗俗语在汉译过程中有隐化倾向,中国电影在成语和四字格词汇使用上有明显的口语化和多样性特色,文化负载词在汉译过程中经常采用归化策略,官方译文相比网络翻译明显更为口语化,这些都非常值得英语电影翻译高度关注。本研究的创新之处有以下四个方面:一、在研究的领域拓展方面,本文把国内外影视翻译研究和语料库翻译研究融合在一起,展开充分的定量定性研究,这在国内目前尚处于空白。二、在研究的视角拓展方面,本文把源语的原创作品在语言风格和特色上去对比翻译文本并指导翻译活动。三、在研究的指标拓展方面,本文采用了频值、均值、分级值、倍值等语料库数值以及分级字表和词表的分段式研究方法来分析电影文本。四、在研究的语料拓展方面,本论文用一个英语电影译文语料库与三个中国电影原文语料库做比较,为准确分析评判英语电影译文的字、词、习语、短句、句首、句尾提供了很好的标杆。

郭忠文[7](2020)在《重点语素的构词及其在对外汉语词汇教学中的应用》文中研究表明词汇教学是对外汉语教学的重要环节。目前,随着语素教学法的深入研究,越来越多学者开始关注语素选取的问题。杨晓黎(2018)选取了有利于教学的重点语素与核心语素,重点语素以其深厚的历史文化底蕴、严格的选取标准、确定的数量(228个),为开展语素教学提供了方便。然而,已选重点语素只是根据《等级大纲》和《等级划分》来选取,而以重点语素为基础选取的核心语素(95个)更是严格地按照规定标准来操作,它们都未对实际对外汉语教学语料或相关教材进行考察,所以重点语素的选取标准和核心语素的选取情况还有待探讨,同时,我们还需研究重点语素的教学应用情况。本文一共分为四章。第一章为绪论,主要介绍文章的选题意义、研究思路、方法和语料来源,并描述了前人关于语素构词和语素教学的研究现状。第二章为统计和分析重点语素在现代汉语中构词情况。这部分首先介绍了重点语素的选取和划分标准;其次依据《现代汉语词典(第7版)》,构建了重点语素构词语料库,并选取构词能力强的重点语素进行构词分析。第三章为分析重点语素在对外汉语教学中构词分布情况。主要包括四个方面,其一是考察重点语素在《等级划分》中的构词与分布情况;其二是结合对外汉语教材分析重点语素在具体教材中的构词分布情况;其三是将重点语素在《等级划分》中的构词情况和在教材中的构词情况进行比对分析。其四是在比对分析基础上补充重点语素中的核心语素。我们对重点语素在《汉语教程》六册共计2522个词汇构词情况进行穷尽性考察,并构建语料库,在杨晓黎(2018)选取的95个核心语素基础上,根据重点语素在实际汉语教学中的构词能力,对核心语素进行了适当增补。第四章为研究重点语素的对外汉语教学与应用。包括初中高级班重点语素教学的开展策略、教材的编排建议等。结语是对本文的观点和建议进行总结,同时指出文章的不足之处。

祖拜代·买买提[8](2020)在《《西游记》中动物隐喻的表象特征及维译策略》文中认为本文主要对《西游记》中的动物隐喻及其表象特征进行研究,并探讨维译策略,对比两种《西游记》文本所包含的动物隐喻进行研究并对维吾尔语译本中的翻译策略进行举例说明。本文共由五个部分组成。在前言部分,简单的介绍《西游记》的主要内容及其作者相关的概述。第一章:论述对维吾尔语隐喻的研究现状,尤其是关于对动物隐喻的研究情况进行整理和分析。并简述本文的国内外研究现状、研究目的和意义、采用的研究方法等几方面的内容。第二章:论述《西游记》中动物隐喻的本质、形成、语言结构(名词+名词结构、形容词+名词结构、动词+名词/名词+动词结构)等几方面的内容。第三章:重点论析《西游记》中动物隐喻的表象特征,尤其是常见的动物隐喻的表象特征。比如:“马”、“龙”、“猴”等动物的隐喻表象特征。并在本章中,简述动物隐喻的色彩意义(褒义色彩和贬义色彩)等几方面的内容。第四章:重点论析《西游记》中动物隐喻的维吾尔语翻译方法(引申法、直译法、意译法、加词法)和翻译要点。第五章:笔者在撰写本文过程中发现的有些难点,并对本研究进行总结。附录部分:参考文献,《西游记》汉语文本中出现的动物隐喻,维吾尔语文本中的翻译列表。

张玉山[9](2020)在《书记下乡》文中研究说明本文为作者未出版的六卷本长篇小说《皇天后土》第五卷《花田错》中的一节。长篇小说《皇天后土》从1945年写起至2005年结束,力在打造一部波澜壮阔的农民画卷、一部大气辉煌的农村史诗、一部坎坷跌宕的农业物语。

季风[10](2020)在《潮汐之痛》文中进行了进一步梳理一1987年夏天,中伏期已经过去,但街道依然炎热异常。我说不清具体时间,反正还没到秋天。那年我在父亲老家徐家街道上初中。在初二那年,街道上发生了件骇人听闻的强奸事件。世界怪异,每次我离开当地一段时间,就有传言说出了大事。平时生活按部就班,从来没有大事发生。也就是说这个世界只要我仔细等待,一切风平浪静,像大地深处哑层,一点异常也没有,我忘记职责所在,事件就立马发生。我不由得为不赶运气懊恼。我以为自己受上天之命保护一方平安,以为自己是万

二、“水中捞月”不行了(论文开题报告)

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

三、“水中捞月”不行了(论文提纲范文)

(1)连环收缴(论文提纲范文)

迟桂香
燕好
燕凤
刘岚
迟玉
燕来臣
迟敏

(2)《西游记》“熟语”翻译研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    一、研究综述
    二、研究目的及研究意义
    三、国内外研究现状
    四、研究方法及创新之处
第一章 熟语概说
    一、汉语熟语的界定、特征和分类
    二、汉维熟语的对比
    三、汉维熟语的异同
        (一)汉维熟语的相似之处
        (二)汉维熟语的不同之处
第二章 《西游记》中熟语的分类
    一、《西游记》中的成语及分类
    二、《西游记》中的谚语、俗语及分类
    三、《西游记》中的惯用语及分类
    四、《西游记》中的歇后语及分类
第三章 《西游记》中熟语的翻译策略
    一、熟语的翻译原则
    二、翻译策略
        (一)理解中的选义
        (二)表达中的选词
        (三)翻译中的灵活性
        (四)翻译中的多样性
        (五)直译与意译
    三、《西游记》中熟语翻译存在的问题
        (一)误译
        (二)不可译的处理
结语
参考文献
附录
硕士期间发表的论文及参与的课题
致谢

(3)宇宙锋(论文提纲范文)

(4)《国语辞典》四音节词语“喻……”释义研究(论文提纲范文)

中文摘要
英文摘要
第一章 绪论
    一、《国语辞典》的相关研究
    二、对于本文选题的简要陈述
第二章 《国语辞典》四音节词语“喻..”义项分析
    第一节 单一喻义的释义构成
        一、单释词义
        (一)只释喻义
        (二)喻义+其他
        二、释义+释形
        三、释义+出处
        (一)语本、本/本于
        (二)语见/见、语出
        (三)经验的“讲述”
        四、释义+形+出处
        (一)词义:本义、喻义、字面义、引申义
        (二)词形:“通行习见之体”与“简体、异体”
    第二节 多个喻义的义项关系
        一、对喻义的统计
        二、义序理据分析
        (一)逻辑顺序
        (二)历史顺序
        (三)使用频率
        三、义项间的关系
第三章 《国语辞典》典故四音节词语“喻..”释义
    第一节 解释典源
        一、标明来源文献
        (一)标列文献名称
        (二)标注文献作者
        (三)标注文献属类
        二、解释文献源句
        (一)引述典源,作具体解释
        (二)概括典源,指出“详见”
    第二节 解构典形
        一、对并列结构词的对应释义
        (一)述宾+述宾
        (二)偏正+偏正
        (三)主谓+主谓
        二、对紧缩结构词的照应释义
        (一)目的关联
        (二)转折关联
        (三)因应关联
        (四)因果关联
        三、对意合词语作具体化释义
        (一)在释典源义时释结构
        (二)在释语素义中释结构
        四、明示特殊连接结构
        (一)递系式
        (二)连动式
        五、凸显典故词的结构
        (一)补充
        (二)修饰
        (三)陈说
        (四)支配
第四章 《国语辞典》四音节词语“喻..”释义的表情特征
    第一节 释语中的肯定和否定
        一、肯定之表情性
        (一)直现的表情性
        (二)释义凸显“人”的观察视角
        (三)释义中加强浮现表情性
        二、否定之表情性
        (一)对应被释词语中的否定语素
        (二)以“无、不、非”显示否定意涵
        三、相益的表情性
        (一)肯定与否定相并呈
        (二)肯定与否定有偏重
    第二节 配例中的表情特征
        一、对话例
        二、描写例
        三、评议例
第五章 《现汉》《规范》《国语辞典》同收词语的喻义比较
    第一节 三典“喻..”相同释义类型分析
        一、义位析自字面
        二、自字面有添加
    第二节 三典“喻..”差异释义类型分析
        一、三典释义差异呈现义位迁变
        二、不同的词典,读解角度有所区别
        (一)对隐性义素的显隐不同
        (二)释义角度及释义方式不同
第六章 研究的初步结论
参考文献
附录
后记

(5)庄子媒介思想研究(论文提纲范文)

摘要
Abstract
绪论
    一、研究缘起
    二、庄子媒介思想对现实生活的意义
    三、关于庄子传播思想研究的文献综述
    四、本文创新点及研究方法
第一章 庄子媒介思想的核心内涵
    第一节 万物皆媒:媒介是心的延伸
        一、庄子视阈下的“心”
        二、媒介是“心”的附属及延伸
        三、媒介验证:可易为媒
    第二节 拒斥冷媒介:防止人心异化的自我保护
        一、冷媒介与暖媒介的概念
        二、冷媒介转暖:标志人心异化升级
    第三节 涵道于物:媒介使用的大成境界
        一、警惕媒介伤真性,一毛不拔不殉物
        二、超越媒介之有待,乘大道而逍遥
        三、将媒介无用化,无用乃大用
        四、涵道于媒:通于一而万事毕
第二章 庄子的具体媒介观点解析(上篇)
    第一节 庄子对“言媒介”的看法
        一、言是意的延伸
        二、言者在意,得意忘言
        三、读无用之书,言无用之言
    第二节 庄子对“朋友圈”的看法
        一、朋友圈是“友情”的延伸
        二、交“无用之交”
        三、惠庄之交,同与天地为友
    第三节 庄子论“鬼”:心之异变
        一、见鬼:鬼由心生
        二、梦魇:梦中梦的延伸
    第四节 庄子治身
        一、躯体是“心”之媒介
        二、大道至简,无为治身
        三、返璞归真,以静养生
    第五节 庄子论钱与权
        一、不丧己于财,守有道之千金
        二、人之贵贱不在权,庄子视权如浮云
第三章 庄子的具体媒介观点解析(下篇)
    第一节 武器媒介:剑与箭的境界
        一、庄子舞剑,意在赵王
        二、绝世高手,不射之射
    第二节 计谋型媒介
        一、投其所好的笼子
        二、免费的午餐
    第三节 钓鱼媒介及其境界
        一、远离纷争,为闲而钓
        二、钓而莫钓,无为而钓
        三、鲲鹏之钓,涵道于钓
        四、庄子钓鱼,穷困潦倒
    第四节 鱼及其媒介环境的异化
        一、捕鱼媒介的异化
        二、鱼所处媒介环境的异化
    第五节 防御大盗的锁
第四章 总结反思与现实启发
    第一节 总结与反思
        一、核心思想部分总结
        二、具体媒介观点总结
        三、本文写作反思
    第二节 现实启发与应用
参考文献
附录
致谢
攻读硕士学位期间发表的论文和研究成果

(6)基于中英电影语料库比较的英语电影翻译研究(论文提纲范文)

致谢
摘要
Abstract
第一章 绪论
    1.1 选题缘起
    1.2 研究目的与意义
    1.3 研究方法
    1.4 研究内容与问题
    1.5 论文的主体与框架
第二章 研究综述
    2.1 影视翻译研究
        2.1.1 国内影视翻译研究
        2.1.2 国外影视翻译研究
    2.2 语料库翻译学研究
        2.2.1 翻译语言特征研究
        2.2.2 翻译规范研究
    2.3 配音与字幕翻译的特点
        2.3.1 配音翻译
        2.3.2 字幕翻译
第三章 英语电影译文语料库定量分析
    3.1 语料分析方法概述
    3.2 英语电影译文用字特色
        3.2.1 高频特色字
        3.2.2 中频特色字
        3.2.3 基础特色字
        3.2.4 中国电影特色字的参照
    3.3 英语电影译文用词特色
        3.3.1 高频特色词
        3.3.2 中频特色词
        3.3.3 基础特色词
        3.3.4 中国电影特色词的参照
    3.4 英语电影译文句子特色
        3.4.1 一字特色句
        3.4.2 二字特色句
        3.4.3 三字特色句
        3.4.4 句子首尾特色
        3.4.5 中国电影特色句的参照
    3.5 本章小结
第四章 英语电影翻译语料库定性研究
    4.1 基于语言层面的研究
        4.1.1 口语小词的比较与处理
        4.1.2 感叹词的比较与处理
        4.1.3 粗俗语诅咒语的比较与处理
    4.2 基于文化层面的研究
        4.2.1 尊称敬辞的比较与使用
        4.2.2 比喻词语的比较与处理
        4.2.3 习语的比较与处理
    4.3 基于官方译本的研究
        4.3.1 多译本语言的比较与处理
        4.3.2 多译本文化因子的比较与处理
    4.4 本章小结
第五章 结论
    5.1 研究结论
    5.2 研究创新之处
    5.3 局限性与不足之处
后记
参考文献
参考工具书
附录一:影视剧字频表
附录二:影视剧词频表
附录三:影视剧句频表
附录四:中国影视剧独特成语表
附录六:中国影视剧独特四字格词表
附录七:中国影视剧特色四字格词表

(7)重点语素的构词及其在对外汉语词汇教学中的应用(论文提纲范文)

摘要
abstract
第一章 绪论
    1.1 选题意义
    1.2 研究现状
        1.2.1 语素构词研究
        1.2.2 语素教学法研究
    1.3 研究思路和方法
        1.3.1 研究思路
        1.3.2 研究方法
    1.4 语料来源
第二章 重点语素及其在现代汉语中的构词情况考察
    2.1 重点语素的界定
    2.2 重点语素语料库的建立
    2.3 重点语素构词状况考察
        2.3.1 构词频率
        2.3.2 构词类型
        2.3.3 构词位置
第三章 重点语素在对外汉语教学中构词情况统计分析
    3.1 《等级划分》中重点语素构词分析
        3.1.1 构词分布
        3.1.2 构词类型
        3.1.3 构词对比分析
    3.2 对外汉语教材中重点语素构词分析
        3.2.1 构词统计
        3.2.2 构词分布
    3.3 《等级划分》和《汉语教程》构词对比分析
    3.4 重点语素中的核心语素
        3.4.1 新增核心语素的构词情况
        3.4.2 增补核心语素相关分析概括
第四章 重点语素与对外汉语词汇教学
    4.1 利用重点语素进行对外汉语词汇教学的优势
    4.2 不同阶段重点语素教学实施策略
        4.2.1 初级阶段的重点语素教学
        4.2.2 中级阶段的重点语素教学
        4.2.3 高级阶段的重点语素教学
    4.3 重点语素和对外汉语教材编写
        4.3.1 对外汉语教材编写存在的不足
        4.3.2 重点语素对汉语教材编写的启示
结语
参考文献
附录一 《现代汉语词典(第7版)》重点语素构词语料库
附录二 《等级划分》重点语素构词语料库
附录三 《汉语教程》重点语素构词语料库
致谢
攻读硕士学位期间取得的学术成果

(8)《西游记》中动物隐喻的表象特征及维译策略(论文提纲范文)

摘要
中文摘要
Abstract
目录
正文
参考文献
附录
附件

(9)书记下乡(论文提纲范文)

(10)潮汐之痛(论文提纲范文)

十一
十二
十三

四、“水中捞月”不行了(论文参考文献)

  • [1]连环收缴[J]. 杨知寒. 花城, 2021(06)
  • [2]《西游记》“熟语”翻译研究[D]. 苏比努尔·阿不都拉. 西北民族大学, 2021(09)
  • [3]宇宙锋[J]. 文清丽. 长江文艺, 2020(13)
  • [4]《国语辞典》四音节词语“喻……”释义研究[D]. 岳雯. 河北师范大学, 2020(07)
  • [5]庄子媒介思想研究[D]. 丁建雄. 云南师范大学, 2020(01)
  • [6]基于中英电影语料库比较的英语电影翻译研究[D]. 冯聪. 华东师范大学, 2020(08)
  • [7]重点语素的构词及其在对外汉语词汇教学中的应用[D]. 郭忠文. 安徽大学, 2020(08)
  • [8]《西游记》中动物隐喻的表象特征及维译策略[D]. 祖拜代·买买提. 西北民族大学, 2020(08)
  • [9]书记下乡[J]. 张玉山. 时代文学, 2020(01)
  • [10]潮汐之痛[J]. 季风. 延河, 2020(01)

标签:;  ;  ;  ;  ;  

“水中寻月”不再奏效
下载Doc文档

猜你喜欢