一、英汉翻译中的思维与表达(论文文献综述)
刘晓红[1](2022)在《英汉翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析》文中进行了进一步梳理英汉翻译是中西方文化交流的一种重要方式,它为人们了解外国文化打开了一扇大门,因此自身也肩负着文化交流的重要使命。受此影响,在实际进行英汉翻译,绝不能仅仅是字面意思的翻译,还需要跨越不同文化之间的差异鸿沟,在翻译时注重"换位思考",打破两种不同的语言之间存在的天然文化屏障,才能更好地实现文化互动与交流,完成英汉翻译文化沟通交流的重要使命。基于此,文章以英汉翻译中跨文化视角转换及翻译技巧为研究对象,首先对跨文化视角转换及翻译内涵进行讨论分析,随后探讨了英汉翻译中跨文化视角转换及翻译原因,最后结合相应的原因,提出一些英汉翻译中跨文化视角转换及翻译技巧,希望能够为相关研究提供一定的参考。
张琛[2](2021)在《跨文化视角下的英美文学作品英汉翻译研究》文中提出在进行英美文学翻译时必然涉及文化差异的问题,其对翻译表达的影响是显而易见的,在一些特殊情况下可能会引发理解歧义,甚至文化冲突等。要想实现翻译中的"信达雅",必须掌握翻译技巧,熟悉不同文化的差异,基于跨文化视角去解读作品,准确地进行语言的转化。该文主要从跨文化视角探讨英美文学作品英汉翻译问题,提出具体的策略,希望对翻译工作及翻译教学提供一定指导与参考。
许梦婕[3](2021)在《英汉翻译中肯定和否定的翻译转换》文中认为英语和汉语由于文化背景、思维方式等差异,造成两种语言结构差异,因此,在英汉翻译过程中需要在尊重原文内容基础上摆脱原文结构的束缚,通过准确把握英文原文中的肯定和否定表达,运用正反翻译视角,确保译文不仅能够最大限度还原原文文本信息,而且满足汉语文本表达习惯。英汉翻译中除了要注意肯定向否定的翻译转换以及否定向肯定的翻译转换外,还需要注意句子中两极化形容词以及双重否定现象的翻译转换,确保更好地将文本中的主语情感、态度等呈现出来。
赵诗蕾[4](2021)在《机器翻译和译后编辑在某英语学习软件字幕英汉翻译中的应用》文中研究指明“机器翻译+译后编辑”模式已被广泛应用到各类翻译项目之中,笔者参与的“一点英语”英语学习软件字幕英汉翻译项目就采用了这种模式。笔者在实践中发现,“机器翻译+译后编辑”模式可以提高字幕英汉翻译的效率,但也存在着局限性。在本文中笔者通过分析该英语学习软件字幕英汉翻译项目中的案例,总结了机器翻译在字幕英汉翻译中的优势和典型错误,并针对不同错误类型,提出了相应的译后编辑策略。经案例分析,笔者发现机器翻译在处理字幕文本时的优势有:专有名词翻译速度提高,短句翻译较为准确以及长句翻译有一定质量。而其局限性体现在了词汇、句子和语篇三个层面。其中,词汇层面的主要错误有词义选择错误、缩略词不译和生造词不译,提出的译后编辑策略分别为定位多义词汇、修改词汇选择,检查缩略词、译出完整含义以及拓宽查证渠道,创造对应词汇。在句子层面的主要错误有译文冗余和译文缺漏信息,笔者就这两个问题提出了删除多余表述、保留主要含义以及联系上下文,还原省略成分的译后编辑策略。在语篇层面的主要问题有未能根据画面进行判断和未能体现伴语言信息,针对这两个问题,笔者分别提出结合画面内容、进行具体描述及代入人物情绪、增添语气成分的译后编辑策略。希望本文能为机器翻译和译后编辑在字幕英汉翻译中的应用提供借鉴。
国灵瑀[5](2020)在《浅议英汉翻译中的中式英语现象》文中研究表明中式英语指带有汉语词汇、语法、语言习惯的英语,是中国学习者受汉语思维影响而拼造出不符合英文表达习惯的、具有中文特征的语言。文章浅议英汉翻译中的中式英语现象,简介它的概念和成因,列举几类常见中式翻译问题进行分析与反思。针对此类问题文章提出一些解决策略供读者参考。
沈庆新[6](2020)在《College Learning for the New Global Century(Part 1,2)英汉翻译实践报告》文中进行了进一步梳理本文为教育类文本College Learning for the New Global Century第一部分和第二部分的翻译实践报告。翻译原文本是美国大学和学院协会发出的自由教育和美国承诺倡议。原文本意在改革新世纪美国教育工作的发展方向和工作方式。原文本为学术类教育文本,文本语言严谨、准确。文章中多使用被动语态,文中句子较长且复杂。译者结合所选文本特点,在翻译实践报告中针对词义问题,结合文本语境,具体研究了词的语境意义翻译、逻辑隐喻意义翻译和词的增补与转换译法。报告从语序调整角度对定语从句、长句、难句的翻译进行分析。针对文本中较多的被动语态从主动和被动两个角度进行翻译研究。译者希望通过此翻译实践报告和分析,为教育类文本的翻译提供一定的借鉴和有益的建议。
石丹[7](2020)在《韩素音国际翻译大赛英译汉赛题翻译实践报告》文中指出翻译竞赛在我国翻译事业的发展中占据着越来越重要的地位。在众多翻译比赛中,“韩素音国际翻译大赛”享有很高的声誉。此奖项由《中国翻译》杂志主办,截止2020年已经成功举办三十二届,比赛项目包括英译汉竞赛和汉译英竞赛。比赛结束后每一届都给出了一篇参考译文。这一翻译赛事对提高我国的翻译水平有着极为重大的影响。本报告选取“韩素音国际翻译大赛”英译汉竞赛(第一至第三十一届)作为翻译实践材料,探究了增词法在英译汉翻译中的应用。在报告中,笔者首先梳理了增词法的概念,在此基础上对增词法进行了定义和分类。其次,笔者又对原文的文本特征和目标读者群体进行了分析。最后,笔者将参考译文与笔者译文进行对比分析,在剩余信息理论指导下,发现运用增词法使译文忠实准确、表达地道。本报告着重从句法完整的增词、目标语表达习惯的增词以及语义完整的增词三大方面对一些具体的案例进行分析。其中基于句法完整的增词包括增加省略在并列结构中的动词和增加介词和代词;基于目标语表达习惯的增词包括增加连接成分,增加量词,增加上义词和增加语气助词;基于语义完整的增词包括增加表示复数概念的词,增加明确代词所指的词,增加体现时态的词和增加强化语气的词。报告表明,根据英语语法和具体语境,译者应该增译合适的信息,以最接近目标读者思维方式或理解能力的表达方式来准确传递原文的完整信息。
朱镜霓[8](2020)在《《农林学科英语》(部分)翻译实践报告》文中研究指明本文为英汉翻译项目实践报告,该项目的文本来源于新工科英语系列教程《农林学科英语》(Academic English for Agriculture and Forestry)一书。该书由北京林业大学的李芝教授等11位作者共同撰写,涉及林业、城市农业、生态和生物多样性等多方面农林学科热点话题,属于信息类文本。笔者负责该书第一、三、五、七章节的翻译。这四个章节所阐述的内容分别为:林业、生物多样性、景观园林以及食品安全。笔者采用查阅资料的研究方法,以动态对等理论贯穿全文,选取文本中的典型案例进行分析。该报告总体的翻译策略是“忠实通顺”和“功能对等”,在这一策略的指导下,译者从词语、句子、文体风格几个方面对翻译策略进行探讨。该翻译实践报告由五部分内容组成。这五部分分别是引言、翻译项目介绍和项目分析、翻译过程的描述、论文案例分析和翻译实践总结。这些内容有助学生对林学专业知识的了解,能够为相关工作从业者提供一定的参考价值。国内有关农林学科信息文本的翻译较少,具有一定的创新意义。笔者希望通过此次翻译实践,能够对翻译策略进行学习和总结,进一步提高自身的翻技巧,为以后从事相关工作打下基础。
王中璇[9](2020)在《动物类科普文本汉译实践报告》文中认为科普文本是科学技术文本的分支,它能够以通俗易懂的文字形式向大众传播科学知识。当前社会对科普文本的翻译需求不断增长,然而科普翻译研究却一直未得到应有的重视,我国系统研究科普翻译的成果不多,因此此类翻译实践研究具有一定的现实意义和实用价值。本翻译实践报告从“理解、表达、变通”的框架出发,通过案例分析的方式,分析了笔者在动物科普文本英汉翻译过程中遇到的问题和解决办法。本文认为,翻译是理解、表达、变通的过程,也是综合运用各种翻译理论和方法的过程。“理解”是整个翻译活动的基础,在科普文本英汉翻译中,译者必须特别注意普通字词在特定语境中的特殊含义以及专有名词的翻译;译者可以利用背景知识进行理解。“表达”是翻译过程的第二步,由于科普文本具有自身的独特性,译者需要注意科普文本翻译在词汇、句子、文体层面的表达方法。表达过程中,译者可以有度变通,运用巧用成语、调整语序、适当加注等变通手段,使译文更加符合目的语读者的文化背景、思维方式、表达习惯,真正起到传播知识的作用。此次翻译实践研究主要有两个方面的现实意义。从“理解、表达、变通”框架出发研究科普文本翻译,可以为科普文本的翻译研究注入新的活力,并且具有实践上的指导意义。从社会发展的角度看,动物类话题的科普翻译可以普及有关动物的科学知识,促进读者对动物保护、环境保护领域的关注。
邢亦菲[10](2020)在《基于转化生成理念的英汉翻译过程剖析》文中进行了进一步梳理转化生成理念以其全新的方法论和语言观被誉为"跨时代的语言革命"。在理论形态上,它传承了西方结构主义侧重形式的传统,融合了认知科学的因素,探索心理结构并对相关心理体系进行阐述。转化生成理念的研究方法与理念已被普遍运用于外语教学、二语习得及语言研究中。文章结合转化生成理念,对英汉翻译的过程进行重新诠释,分析转化生成理念的翻译模型,阐述翻译模型的应用实例。
二、英汉翻译中的思维与表达(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、英汉翻译中的思维与表达(论文提纲范文)
(1)英汉翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析(论文提纲范文)
一、跨文化视角转换及翻译内涵分析 |
二、英汉翻译中跨文化视角下转换及原因分析 |
(一)地理环境差异原因 |
(二)生活习惯差异原因 |
(三)语言思维方式差异原因 |
三、英汉翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析 |
(一)归化翻译技巧 |
(二)词类转换翻译技巧 |
(三)语态转换相悖翻译技巧 |
(四)翻译转换视角下增补主语翻译技巧 |
四、总结 |
(2)跨文化视角下的英美文学作品英汉翻译研究(论文提纲范文)
1 英美文学作品英汉翻译中的不足 |
1.1 翻译表达显得生硬 |
1.2 文化语境存在缺位 |
2 文学作品写作表达的两大文化影响 |
2.1 古希腊与古罗马文化的影响 |
2.2 寓言故事与经典名着的影响 |
3 跨文化视域下文学作品英汉翻译策略 |
3.1 归化与异化兼顾 |
3.2 翻译中要关注读者的感受 |
3.3 充分挖掘了解英文词汇背后的寓意 |
4 英美文学作品英汉翻译的注意事项 |
4.1 规避文化、价值观冲突 |
4.2 切忌逐字逐句地翻译 |
(3)英汉翻译中肯定和否定的翻译转换(论文提纲范文)
1 肯定向否定的翻译转换 |
2 否定向肯定的翻译转换 |
3 肯定—否定转换的其他类型及翻译策略 |
4 结束语 |
(4)机器翻译和译后编辑在某英语学习软件字幕英汉翻译中的应用(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
引言 |
第一章 英语学习软件字幕英汉翻译项目概述 |
一、项目概况 |
二、项目特点 |
第二章 机器翻译、译后编辑和字幕翻译概述 |
一、机器翻译概述 |
二、译后编辑概述 |
三、字幕翻译的特点 |
第三章 机器翻译在英语软件字幕英汉翻译中的优势 |
一、专有名词翻译速度提高 |
二、短句翻译准确率较高 |
三、长句翻译有一定质量 |
第四章 机器翻译在英语软件字幕英汉翻译中的典型错误及其译后编辑策略 |
一、词汇层面 |
(一)词义选择错误及其应对策略 |
(二)缩略词不译及其应对策略 |
(三)生造词不译及其应对策略 |
二、句子层面 |
(一)译文冗余及其应对策略 |
(二)译文缺漏信息及其应对策略 |
三、语篇层面 |
(一)未能根据画面进行判断及其应对策略 |
(二)未能体现伴语言信息及其应对策略 |
结语 |
参考文献 |
附录 |
(5)浅议英汉翻译中的中式英语现象(论文提纲范文)
一、引言 |
二、中式英语现象的简介及成因 |
(一)中式英语概念 |
(二)几种常见的中式英语问题及分析 |
1.望文生义———用词想当然 |
2.画蛇添足———修饰成分赘述 |
3.逻辑不通———短语错放 |
4.陈词滥调———修饰语重复与无用 |
三、针对中式英语翻译的一些解决策略 |
(一)接触原版资料 |
(二)练习思维转换 |
(三)了解文化背景 |
四、结语 |
(6)College Learning for the New Global Century(Part 1,2)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材分析 |
二、原文体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译的目的 |
二、翻译的意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献综述 |
二、相关翻译实践成就文献综述 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程监控策略 |
三、翻译过程执行概述 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
(一)自我校对 |
(二)他人校对 |
二、译文评价 |
(一)自我评价 |
(二)同学互评 |
(三)导师评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 词的译法 |
一、语境意译法 |
二、逻辑隐喻意译法 |
三、增译法 |
(一)结构性增词法 |
(二)语义性增词法 |
四、转换法 |
(一)名词转译动词 |
(二)形容词转译动词 |
第二节 定语的翻译 |
一、移位法 |
二、短语类定语成分位置分析法 |
第三节 被动语态的翻译 |
一、被字替换法 |
二、被字省译法 |
第五章 实践总结及结论 |
一、翻译结论 |
二、翻译心得 |
(一)译文的准确性和忠实性 |
(二)译文的可读性 |
(三)译文的逻辑性 |
参考文献 |
附录 |
附录1 :原文、译文 |
附录2 :平行文本 |
附录3 :术语表 |
致谢 |
攻读学位论文期间发表论文 |
(7)韩素音国际翻译大赛英译汉赛题翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 Introduction |
1.1 Background |
1.2 Definitions of Amplification |
1.3 Redundant Information Theory |
1.4 Structure |
2 Task Description |
2.1 Task Introduction |
2.2 Text Analysis |
2.3 Readers Analysis |
3 Translation Process |
3.1 Pre-Translation |
3.2 Translating |
3.3 Post-Translation |
4 Case Study |
4.1 Amplification for Syntactic Completeness |
4.1.1 Amplifying Verbs Omitted in the Coordinate Structure |
4.1.2 Amplifying the Preposition and Pronoun |
4.2 Amplification for Target Language Convention |
4.2.1 Amplifying Conjunctions |
4.2.2 Amplifying Quantifiers |
4.2.3 Amplifying Superordinates |
4.2.4 Amplifying Particles |
4.3 Amplification for Semantic Completeness |
4.3.1 Amplifying Words to Convey Plural Concept |
4.3.2 Amplifying Explanatory Words for Explicit Pronouns |
4.3.3 Amplifying Words to Convey Tense |
4.3.4 Amplifying Words for Emphatic Enhancement |
5 Conclusion |
References |
Appendix |
Acknowledgement |
(8)《农林学科英语》(部分)翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
引言 |
1 项目描述 |
1.1 项目介绍 |
1.1.1 项目背景 |
1.1.2 项目特征 |
1.1.3 项目意义 |
1.2 项目分析 |
1.2.1 目标读者 |
1.2.2 项目要求 |
1.2.3 项目计划 |
2 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 阅读源文本 |
2.1.2 资料收集和专业习得 |
2.1.3 准备翻译工具 |
2.1.4 导师培训指导 |
2.2 译中监控 |
2.2.1 翻译流程的把控 |
2.2.2 翻译进度的安排 |
2.2.3 翻译质量把控 |
2.3 译后审校 |
3 翻译案例分析 |
3.1 翻译策略 |
3.2 词语的翻译 |
3.2.1 专业术语和专有名词的翻译 |
3.2.2 词类转换 |
3.3 句子的翻译 |
3.3.1 顺译法 |
3.3.2 分译法 |
3.3.3 增译法 |
3.3.4 换序法 |
3.4 篇章文体风格的把握 |
4 翻译实践总结 |
4.1 经验与收获 |
4.2 问题与不足 |
参考文献 |
附录A 术语表 |
附录B 原文及译文 |
个人简介 |
导师简介 |
致谢 |
(9)动物类科普文本汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 引言 |
1.1 翻译实践简介 |
1.1.1 项目背景 |
1.1.2 项目内容 |
1.2 文献综述 |
1.3 现实意义 |
第2章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 分析文本特征 |
2.1.2 制作译名对照表 |
2.1.3 理解CEA框架 |
2.2 翻译进行阶段 |
2.3 译后质量监控 |
第3章 案例分析 |
3.1 理解 |
3.1.1 理解字词 |
3.1.2 理解背景知识 |
3.2 表达 |
3.2.1 重视词语的感情色彩 |
3.2.2 词类转译 |
3.2.3 语态转译 |
3.2.4 语篇连贯 |
3.2.5 突出文体特点 |
3.3 变通 |
3.3.1 巧用成语 |
3.3.2 调整语序 |
3.3.3 适当加注 |
3.3.4 有度变通 |
第4章 实践总结 |
4.1 案例分析总结 |
4.2 经验与体会 |
参考文献 |
附录 |
致谢 |
(10)基于转化生成理念的英汉翻译过程剖析(论文提纲范文)
一、转化生成理念的翻译模型 |
(一)理解阶段 |
(二)表达阶段 |
二、英汉翻译模型的应用实例 |
(一)重新排序应用实例 |
(二)意合形合转化实例 |
四、英汉翻译中的思维与表达(论文参考文献)
- [1]英汉翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析[J]. 刘晓红. 汉字文化, 2022(04)
- [2]跨文化视角下的英美文学作品英汉翻译研究[J]. 张琛. 海外英语, 2021(19)
- [3]英汉翻译中肯定和否定的翻译转换[J]. 许梦婕. 海外英语, 2021(04)
- [4]机器翻译和译后编辑在某英语学习软件字幕英汉翻译中的应用[D]. 赵诗蕾. 上海外国语大学, 2021(04)
- [5]浅议英汉翻译中的中式英语现象[J]. 国灵瑀. 现代英语, 2020(15)
- [6]College Learning for the New Global Century(Part 1,2)英汉翻译实践报告[D]. 沈庆新. 黑龙江大学, 2020(05)
- [7]韩素音国际翻译大赛英译汉赛题翻译实践报告[D]. 石丹. 大连理工大学, 2020(06)
- [8]《农林学科英语》(部分)翻译实践报告[D]. 朱镜霓. 北京林业大学, 2020(04)
- [9]动物类科普文本汉译实践报告[D]. 王中璇. 上海师范大学, 2020(07)
- [10]基于转化生成理念的英汉翻译过程剖析[J]. 邢亦菲. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版), 2020(02)