英汉语言对比研究读书报告

英汉语言对比研究读书报告

问:关于英汉语言对比分析的论文
  1. 答:1英汉语言禁忌的深层文化映现
    13英汉对比研究分析
    觉得适合联系我
问:英汉语言对比。我需要大概3000字左右的概括。帮帮忙
  1. 答:从翻译的角度。
    1、汉语是意合语言,英语是形合语言。汉语的句子只要保证含义的完整即可,而英语的句子要保证逻辑上的完整。
    2、英语的定语分前置定语和后置定语,搜态隐而汉语只有前置定语。
    3、英语语法中有从句,而汉语中不存在从句。
    4、英语简单句的谓语只可以有一个动词或相当于动词的短语。而汉语的句子承当谓语的可以有多个动词,并且分成多个层次。
    5、英语中状语一般在句末尾,而汉语中一般在谓语动词前。
    等等,世厅还有很闭神多,不过我都想不起来了。
问:英汉语言差异对比分析
  1. 答:英汉语言差异对比分析为:
    从语言形态学分类来说,英语属于印欧语系,是一种综合型语仔颤言,而汉语则是一种以分析型为主的语言。英语重形态,汉语轻形态。这种不同语言的形态特点反映在英汉句子结构上,即英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)。
    英语的词语、分句以及句子之间借助语言形式手段(关联词、介词)来实现词语或者句子的连接,通过词汇本身的形态变化来表达语法意义合逻辑关系。词缀丰富念庆败。
    汉语重意合,呈“隐形”差斗,按照事情发展的先后顺序(时序、因果、时空)逻辑顺序,以短句的形式行文推进,句子之间无过多的形式连接,叙事从容不迫,层层展开。
    汉语的词汇一般来说并无词性变化,词汇的形态简单,能构成派生词的前缀合后缀的数量有限。它通常要用一个词(词组)来表达英语词缀的意义。
    语法关系不是通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完成的。汉语词汇基本没有词形变化,主要是依靠词语词序及暗含的逻辑关系来表达语义。
英汉语言对比研究读书报告
下载Doc文档

猜你喜欢