交际翻译理论文献综述

交际翻译理论文献综述

问:交际翻译理论是什么?
  1. 答:语义翻译和交际翻译是英国翻译家纽马克翻译理论的两种基本策略。语义翻译法具有绝对意义,交际翻译法具有相对意义。交际翻译法集归化、意译和地道翻译的优势。
    交际翻译(或交际途径)指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”(Hatim & Mason 1990:3) 的任何一种翻译方法或途径。虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际,而这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向。
    沿此途径的译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。交际翻译和逐句逐行译和直译的不同之处在于,它把原文中的遣词造句的形式仅视为译者应考虑的部分因素。
问:交际翻译理论是什么呢?
  1. 答:交际翻译指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”的任何一种翻译方法或途途径。虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际。
    而这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向。沿此途径的译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。交际翻译和逐句逐行译和直译的不同之处在于,它把原文中的遣词造句的形式仅视为译者应考虑的部分因素。
    交际翻译特点
    交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。交际翻译常常是“欠额翻译”。换句话说,即使翻译难度较大的语篇,交际翻译也会较多地使用通用的词汇。语义翻译所产生的译文通常比较复杂、累赘、啰嗦和过于详尽。译者尽力追踪原作者的思想过程而不是努力阐释。
问:纽马克交际翻译理论的核心是什么?出自哪部书?
  1. 答:Peter
    Newmark

    Approches
    to
    Translation(翻译问题研讨)中论述了他的communicative
    translation
    theory,核心内容是交际翻译重在尽可能对目标读者产生原语读者获得的同样效果
问:交际翻译的简介
  1. 答:交际翻译”有两个重要的概念, 交际翻译是(英国翻译理论家)纽马克 (Peter Newmark) 提出的两种翻译模式之一(参阅语义翻译),其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同” (1981/1988:22)。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较在的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。
    值得注意的是,交际翻译并不是一种极端的翻译策略,它和语义翻译一样是翻译中的“中庸之道” (Hatim & Mason 1990: 7),既不像编译那么自由,也没有逐行译那么拘谨。
问:纽马克交际翻译理论的核心是什么?出自哪部书?
  1. 答:Peter Newmark 的 Approches to Translation(翻译问题研讨)中论述了他的communicative translation theory,核心内容是交际翻译重在尽可能对目标读者产生原语读者获得的同样效果
交际翻译理论文献综述
下载Doc文档

猜你喜欢