一、感受到震撼时你抬头仰望(论文文献综述)
姜萌[1](2021)在《《邻家女人》(1~5篇)韩中翻译实践报告》文中进行了进一步梳理本翻译实践报告是以韩国作家河成兰的韩国短篇小说集《邻家女人》一书为翻译文本。全书由十个短篇小说组成,第一篇小说《邻家女人》为本书的标题之作。小说集的主人公们大部分是游走在社会边缘的人群,例如家庭主妇、汽车销售员、商场监控员、日料店主厨等。本书作者河成兰,被誉为“超精细描写女王”,其作品不仅带有极为细腻的女性气质,同时奔放的想象力与清醒的现实感并存。1通过小说的细腻描写,我们不仅可以切身体会到社会边缘人群的心理活动及情感,还可以深入了解20世纪末韩国的社会环境。本翻译实践报告主要有五个部分组成。第一部分为引言,主要介绍了研究的背景、意义和必要性。第二部分介绍了翻译文本,主要包括作者介绍、作品介绍、所选文本的理由。第三部分是翻译前准备和翻译过程,主要包括翻译过程、翻译理论的探讨、参考资料及翻译工具的准备以及文本的校对。在翻译过程中,以翻译的目的论为指导,根据翻译目的和文本特点等,选择恰当的翻译技巧和方法,从而使读者更好地体会到本书所要传达的价值与情感。第四部分选取了翻译中的典型案例进行分析,是翻译报告的重点部分。在翻译目的论的指导下,译者从三个方面进行了分析:一是目的性原则指导下的案例分析,二是连贯性原则指导下的案例分析,三是忠实性原则指导下的案例分析。通过具体的案例分析进一步加强对翻译目的论的深刻理解,从而更好地实现翻译理论和翻译实践相结合。第五部分为结论部分,主要总结了翻译过程中的心得体会以及不足之处。通过本次翻译实践,译者深刻感受到若想译出一份较为满意的文学文本,除了应当具备较高水平的外语能力外,还应不断提高母语的表达能力,在深入了解两国的文化、习俗、历史背景的同时,还要掌握多种翻译理论和翻译技巧方法并合理运用于翻译实践中,力求完美再现原作品风格及作者所要传达的思想情感。
老藤[2](2021)在《铜行里》文中指出《铜行里》,是一幅描绘百年沈阳社会文化大变迁的风俗画;《铜行里》,是一部为沈阳大国工匠精神溯源追踪的铜匠史;《铜行里》,是一面弘扬中华民族优秀核心价值观的浮雕墙。楔子如今许多人不知沈阳城曾经有一处铜心,金银铜铁锡的铜,若在街上问行人,十人有十人会摇头,这让富发诚铜雕艺术有限公司的创办人石国卿十分不悦,才多少年哪,一座城市就如此健忘。据说当年四贝勒皇太极登基后,下令把城内外制作铜器的店铺均集中于内城中心,形成了一条铜行胡同,又将分散市井的铁匠铺置于城垣四周,由此赋予了盛京城所谓的"铜心""铁胆"。这么大的事能轻易忘记吗?
严英秀[3](2021)在《归去来》文中研究指明楔子五月的江城,河流两岸的风已是暖洋洋的。一路不停步地走到城北的山坡上,凌熠的额上微微渗出了的汗珠。他感慨说,到底年岁不饶人,蔚晨啊,你看我都跟不上你的步伐了。一片空旷的高地,简直要装不下就要溢出去的富丽春色。桃、李、山樱都已花事荼蘼,满枝的新绿蓄势待发,一派油亮。山楂却正开到了最好的时候,满树汪洋恣肆的花朵让人倏地感到一种通体的清凉,仿若与一场纷纷的白雪迎面相遇。
马晴晴[4](2020)在《翻译作品题目(汉译维):《中学生满分作文一本全》;翻译作品题目(维译汉):《刘伯承特型演员张再新》《论电影<芳华>的艺术成就》《中国纪录片的辉煌历程》《趣味心理测试》》文中研究指明
迪恩·孔茨,姜焕文[5](2020)在《无声的角落》文中研究指明有的人真正脱离了网络,任何技术都探测不到他们的行踪,然而他们可以随心所欲地游弋于互联网并使用互联网,这样的人可以说就处在"无声的角落"。第一部教我战栗1清凉的黑夜里,简·霍克醒了。有一阵子,她记不起自己睡在哪里。她只记得自己像惯常一样,睡在大号或是特大号双人床上,手枪放在另一只
威廉·克里斯蒂,王波,王一多,苏士浩[6](2019)在《独行间谍》文中研究指明第一部分新苏联人第一章1936年,苏联阿塞拜疆骡子的脾气上来了,喉底鼓动着沉沉的声响。趁它还没叫唤起来,阿列克谢赶紧从地上跃起,顺着它的鼻子、耳朵捋着。它要是发出震耳欲聋的嘶叫声,就会把他们所有人都毁了。终于,骡子在沙子里来回蹭着前蹄,消停下来,不作声了。若是一头骡子恼了,只要让它想点别的,很快它就会忘得一干二净。真的不能逆着它的性子硬来。当然,别人肯定会抽打这些牲畜,但话又说回来,
姬中宪[7](2019)在《花言》文中指出1978年12月7日,周城,我出生1978年12月12日,周城,你出生1985年9月,周城小学,我读一年级1986年9月,周城小学,你读一年级1994年9月,周城中学,我高二,你高一,你我相识1997年9月,济南,我大二,你大一,我去你的学校找你1999年12月,济南,我大四,你来济南实习,我们相恋2000年4月,我第一次去上海参加面试2000年5月,济南泉城广场,我最后一次看见你2000年7月,我去上海前,我们最后一次通电话
郝美丽[8](2019)在《《四巨头:亚马逊、苹果、脸书和谷歌的隐藏基因》翻译报告》文中指出本翻译报告源自本人的翻译实践,由湖南文艺出版社出版。此次实践的源语文本选自美国着名商学院教授斯科特·加洛韦(Scott Galloway)所着的The Four:The Hidden DNA of Amazon,Apple,Facebook,and Google(中文译名《四巨头:亚马逊、苹果、脸书和谷歌的隐藏基因》,简称《四巨头》),源语文本为美国商业读物。本书主要写了亚马逊、苹果、脸书和谷歌这四家全球最有影响力的科技公司是如何在创业大潮中成功脱颖而出,运用了哪些商业战略,以及如何对我们的生产生活、交流沟通产生巨大影响。同时,作者以敏锐的商业眼光大胆预测了究竟哪一家公司可以与这四巨头平起平坐,成为下一大巨头公司;在本书最后一章,作者又为刚进入职场的人士提了很多宝贵的建议。笔者希望通过这次汉译实践,帮助中国读者获取美国商业发展的最新潮流,推动两国商业文化的交流与传播。在本次翻译实践中,笔者选择了功能语境重构理论作为此次翻译实践的指导理论。翻译完成之后,笔者根据前人的研究和自己的实践体会,总结出了商业读物翻译的功能语境重构模式。在本报告中,笔者首先就此次任务的基本情况、整个翻译过程以及译后事项等进行了简单汇报,然后对功能语境理论的发展历程和翻译研究进行综述,继而结合前人的研究并加入自己的实践体会,结合具体的案例来解析商业读物翻译中的功能语境重构的方法,即在非语言语境的情景语境层面,采用要素增减、要素转换、要素替代和要素重组的翻译方法,以实现忠实表达的效果。在其文化语境层面,采用归化和异化的翻译策略。分析发现:商业读物翻译的过程就是功能语境重构的过程,在此过程中,译者重点将原文中的非语言语境进行重构,非语言语境包含了文化语境和情景语境,译文受到源语和译入语语境的双重制约和影响。在对原文进行解构时,译者首先要充分考虑源语语境和译入语语境中情景语境的影响,在功能语境重构过程中运用要素增减、要素转换、要素替代和要素重组等方法实现语境重构。而在译文的文化语境层面,同样受到源语和译入语语境的影响与制约,在功能语境重构的过程中译者采取归化和异化的翻译策略,使介于源语语境和译入语语境的新的译文语境能更好地被读者接受。笔者希望通过本报告,促进功能语境重构理论在翻译领域的应用和研究,并为商业读物翻译提供新的理论视角和实践指导。
刘亮程[9](2018)在《捎话》文中研究表明第一章西昆寺扁从门缝看塔是扁的。塔后高耸的院墙是扁的。围坐塔下的昆门徒是扁的。香炉和烟是扁的。嗡嗡的诵经声响起来,声是扁的,像浮尘像雾,裹着昆塔一层层攀升,升到金灿灿的塔尖时,整个昆塔被诵经声包裹。那声音经过昆塔有了形,在塔尖上又塑起一层塔。一座声音的塔高高渺渺立在裹金的昆塔之上。诵经声又上升,往声音的塔尖上再层层塑塔。越高处的塔就越扁,越缥缈。她每天站在门后看,这扇从未打开的木门上裂一个缝,像一只扁长眼睛。她能看见声音的形。天蒙蒙亮昆门徒在塔下扫树叶的唰唰声,像一片片大叶子
王刚[10](2016)在《喀什噶尔》文中指出歌声离我远去你有你的喀什噶尔,我有我的喀什噶尔。——题记第一章1我是在喀什噶尔的舞台上第一次见到王蓝蓝的,那是我在喀什噶尔第一个阳光明媚的早晨,她穿着没有领章帽徽的军装,长长的头发搭在脸前,让我无法看见她的脸。身边有无数的声音在咒骂她,说她是一个破鞋。在我青
二、感受到震撼时你抬头仰望(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、感受到震撼时你抬头仰望(论文提纲范文)
(1)《邻家女人》(1~5篇)韩中翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
摘要 |
目录 |
正文 |
参考文献 |
附件 |
(2)铜行里(论文提纲范文)
楔子 |
第一章软铜册 |
第二章葑菲 |
第三章软绣 |
第四章九佬 |
第五章门外徒 |
第六章十八匠 |
第七章街坊(上) |
第八章街坊(下) |
第九章号嘴 |
第十章老雪 |
第十一章令狐平 |
第十二章韩干部 |
第十三章下西南 |
第十四章七七级 |
第十五章泥稿 |
第十六章陶金 |
第十七章活墙 |
尾声 |
(3)归去来(论文提纲范文)
楔子 |
一 |
二 |
三 |
四 |
尾声 |
(4)翻译作品题目(汉译维):《中学生满分作文一本全》;翻译作品题目(维译汉):《刘伯承特型演员张再新》《论电影<芳华>的艺术成就》《中国纪录片的辉煌历程》《趣味心理测试》(论文提纲范文)
引言 |
一、语料介绍 |
(一)汉译维 |
1.《中学生满分作文一本全》介绍 |
(二)维译汉 |
1.《刘伯承特型演员张再新》介绍 |
2.《论电影《芳华》的艺术成就》介绍 |
3.《中国纪录片的辉煌历程》介绍 |
4.《趣味心理测试》介绍 |
二、译文 |
(一)汉译维 |
1.《中学生满分作文一本全》译文 |
(二)维译汉 |
1.《刘伯承特型演员张再新》译文 |
2.《论电影《芳华》的艺术成就》译文 |
3.《中国纪录片的辉煌历程》译文 |
4.《趣味心理测试》译文 |
三、原文 |
(一)汉译维 |
1.《中学生满分作文一本全》原文 |
(二)维译汉 |
1.《刘伯承特型演员张再新》原文 |
2.《论电影《芳华》的艺术成就》原文 |
3.《中国纪录片的辉煌历程》原文 |
4.《趣味心理测试》原文 |
结语 |
(5)无声的角落(论文提纲范文)
第一部教我战栗 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
第二部兔子洞 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
第三部白噪声 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
第四部无声的角落 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
第五部控制机制 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
第六部最后的美好一天 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 |
(6)独行间谍(论文提纲范文)
第一部分新苏联人 |
第一章1936年,苏联阿塞拜疆 |
第二章1936年,阿塞拜疆巴库 |
第三章1936年,阿塞拜疆巴库 |
第四章1936年,阿塞拜疆巴库 |
第五章1936年,苏联某地 |
第六章1936年,莫斯科卢比扬卡广场 |
第七章1936年,莫斯科 |
第八章1936年,莫斯科 |
第九章1932年,苏联阿塞拜疆巴库 |
第十章1936年,莫斯科 |
第十一章1936年,莫斯科 |
第十二章1932年,苏联阿塞拜疆巴库,第27号特殊孤儿院 |
第十三章1936年,莫斯科布拉格饭店 |
第十四章1936年,莫斯科 |
第十五章1936年,莫斯科 |
第十六章1936年,莫斯科 |
第十七章1936年,莫斯科 |
第十八章1936年,莫斯科 |
第十九章1932年,苏联阿塞拜疆 |
第二十章1936年,莫斯科 |
第二十一章1932年,苏联阿塞拜疆 |
第二十二章1936年,莫斯科 |
第二十三章1936年,莫斯科 |
第二十四章1936年,莫斯科 |
第二部分投石弹弓 |
第二十五章1937年,德国慕尼黑 |
第二十六章1937年,慕尼黑 |
第二十七章1937年,慕尼黑 |
第二十八章1937年,慕尼黑 |
第二十九章1938年,柏林 |
第三十章1940年,柏林 |
第三十一章1940年,柏林 |
第三十二章1940年,柏林 |
第三十三章1940年,柏林 |
第三十四章1940年,柏林 |
第三十五章1940年,柏林 |
第三十六章1940年,柏林 |
第三十七章1940年,柏林 |
第三十八章1940年,柏林 |
第三十九章1940年,柏林 |
第四十章1940年,柏林 |
第四十一章1940年,柏林 |
第四十二章1940年,柏林 |
第三部分赞同行动 |
第四十三章1941年,土耳其 |
第四十四章1941年,伊朗德黑兰 |
第四十五章1941年,伊朗德黑兰 |
第四十六章1941年,伊朗西部 |
第四十七章1941年,伊朗西部 |
第四十八章1941年,伊朗西部 |
第四部分远跳行动 |
第四十九章1943年,德国柏林 |
第五十章1943年,柏林 |
第五十一章1943年,柏林 |
第五十二章1943年,伊朗上空 |
第五十三章1943年,伊朗库姆 |
第五十四章1943年,伊朗德黑兰 |
第五十五章1943年,伊朗库姆 |
第五十六章1943年,伊朗德黑兰 |
第五十七章1943年,伊朗库姆 |
第五十八章1943年,伊朗库姆 |
第五十九章1943年,伊朗库姆 |
第六十章1943年,伊朗德黑兰 |
第六十一章1943年,伊朗德黑兰 |
第六十二章1943年,伊朗德黑兰 |
第六十三章1943年,伊朗德黑兰 |
第六十四章1943年,伊朗德黑兰 |
(7)花言(论文提纲范文)
1.终身 |
2.仓皇 |
3.地理 |
4.封存 |
5.语惊 |
6.奇迹 |
7.厚爱 |
8.空张 |
9.隔世 |
10.失联 |
11.坐等 |
12.火烧 |
13.相爱 |
14.苦寻 |
15.路遇 |
16.策反 |
17.隔绝 |
18.欲言 |
19.故地 |
20.音讯 |
21.情书 |
22.念念 |
23.回溯 |
24.满月 |
25.离合 |
26.相顾 |
27.饮泣 |
28.回炉 |
29.哭笑 |
30.长话 |
31.速递 |
32.折返 |
33.生离 |
34.相伴 |
35.放心 |
36.目送 |
37.告别 |
38.忙乱 |
39.手语 |
40.吃饭 |
41.重逢 |
42.美苏 |
43.追悔 |
44.合影 |
45.一生 |
46.爱情 |
47.虚惊 |
48.无家 |
49.毛蒋 |
50.舍友 |
51.余恨 |
52.狼狈 |
53.动物 |
54.相煎 |
55.问答 |
56.狭路 |
57.转身 |
58.双喜 |
59.临门 |
60.日夜 |
61.身体 |
62.半生 |
63.默写 |
64.静走 |
65.酒狂 |
66.陋巷 |
67.终局 |
68.恒温 (存目) |
69.小城 |
70.红白 |
71.云梯 |
72.死婴 |
73.试飞 |
74.基因 |
75.拾遗 |
76.死生 |
77.初见 |
(8)《四巨头:亚马逊、苹果、脸书和谷歌的隐藏基因》翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
1.1 原文简介 |
1.1.1 原文作者简介 |
1.1.2 原文内容简介 |
1.1.3 原文文本特点 |
1.2 实践目的与意义 |
1.3 翻译报告的主要结构 |
第二章 译前准备 |
2.1 翻译文本的确立 |
2.2 运用工具的准备 |
2.3 翻译理论和策略的选择 |
2.4 任务计划的制定 |
第三章 翻译过程描述 |
3.1 原文的理解阶段 |
3.2 译文的组织阶段 |
3.3 译后的校对阶段 |
第四章 商业读物翻译的功能语境重构模式 |
4.1 功能语境理论 |
4.1.1 功能语境理论的发展 |
4.1.2 功能语境理论视阈下的翻译研究 |
4.2 翻译研究中的语境重构 |
4.3 商业读物翻译的功能语境重构模式 |
第五章 商业读物翻译的功能语境重构过程 |
5.1 情景语境重构 |
5.1.1 要素增减 |
5.1.2 要素转换 |
5.1.3 要素替代 |
5.1.4 要素重组 |
5.2 文化语境重构 |
5.2.1 异化 |
5.2.2 归化 |
第六章 结语 |
参考文献 |
附录1 原文 |
附录2 译文 |
攻读硕士学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
附件 |
(10)喀什噶尔(论文提纲范文)
第一章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
第二章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
第三章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
第四章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
第五章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
第六章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
第七章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
第八章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
第九章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
第十章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
第十一章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
第十二章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
第十三章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
第十四章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
第十五章 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
四、感受到震撼时你抬头仰望(论文参考文献)
- [1]《邻家女人》(1~5篇)韩中翻译实践报告[D]. 姜萌. 曲阜师范大学, 2021(02)
- [2]铜行里[J]. 老藤. 芒种, 2021(06)
- [3]归去来[J]. 严英秀. 民族文学, 2021(03)
- [4]翻译作品题目(汉译维):《中学生满分作文一本全》;翻译作品题目(维译汉):《刘伯承特型演员张再新》《论电影<芳华>的艺术成就》《中国纪录片的辉煌历程》《趣味心理测试》[D]. 马晴晴. 新疆大学, 2020(07)
- [5]无声的角落[J]. 迪恩·孔茨,姜焕文. 译林, 2020(03)
- [6]独行间谍[J]. 威廉·克里斯蒂,王波,王一多,苏士浩. 译林, 2019(05)
- [7]花言[J]. 姬中宪. 百花洲, 2019(03)
- [8]《四巨头:亚马逊、苹果、脸书和谷歌的隐藏基因》翻译报告[D]. 郝美丽. 华南理工大学, 2019(02)
- [9]捎话[J]. 刘亮程. 花城, 2018(04)
- [10]喀什噶尔[J]. 王刚. 当代, 2016(01)