一、海事法律英语的语言特征及翻译中的若干问题(论文文献综述)
马文骏[1](2021)在《United States v. Juvenile Male英汉翻译实践报告》文中研究表明青少年犯罪是各国常见的社会问题之一。近年来随着媒体曝光度的增加,我国青少年犯罪问题日渐引起大众的关注。目前我国对青少年犯罪案件的审理和判决尚存在有待改进之处。本翻译实践报告文本为美国联邦地方法院判决意见书United States v.Juvenile Male(美国诉男性青少年案),属于法律文本,该文本完整呈现了美国地方法院对涉及青少年被告人案件的审理过程,语言属于典型的法律英语,严谨、规范、逻辑严密。译者在翻译过程中结合法律英语翻译特点,从术语、句子和语篇三个层面对文本翻译进行了分析。希望此翻译实践能给判决意见书的翻译、青少年犯罪案件的翻译等工作提供借鉴和启发,也希望能够普及相关法律知识,为与青少年犯罪有关的司法工作提供参考资料。
胡波[2](2021)在《国家机构法治话语翻译规范化研究》文中研究表明西方哲学对规范研究出现了一种转向,即从对规范的直接研究对规范内容的描述性研究。规范也是描述翻译学中一个重要的概念,对翻译规范的研究不只是要建立一套翻译的标准、规则和原则,以保证翻译的准确性和翻译质量,更是要将翻译活动放入整个社会和国际交往关系的大背景中去考察,从而对翻译规范的内涵、要素,以及翻译的本质等进行一种描述性研究。本研究中所指的法治话语,更多的是指向我国国家层面出台的偏向于政治性的全面推进依法治国建设的文件。从翻译实践上看,现有的法治话语对外翻译由于参与主体较多,不同译文之间存在着术语翻译不统一、不规范的现象,即使是在同一法治话语的译本中,也还会有对原文理解上存在误读、语言表达不够准确等方面的问题,在法治话语的翻译过程中,违反翻译规范的现象还时有发生。从理论研究来看,对法治话语的翻译更多的是集中于法治新词的词汇层面,从宏观层面论及法治话语语篇的翻译相对较少一些。此外,相关的研究既缺乏相应的理论指导,其研究的成果也缺乏系统性、整体性,这给我们开展法治话语翻译规范研究提供了一种新的契机。国家机构对法治的言说更具影响力,本研究选择以我国国家机构法治话语为研究对象,针对法治话语翻译中存在的不规范现象,本研究需要解决的问题包括:1.鉴于西方翻译规范理论已经被广泛地引进中国,并运用在大量翻译研究文章中,中国国家机构法治话语的对外翻译是不是可以直接套用西方翻译规范理论?为什么?2.不同于文学体裁,中国国家机构法治话语有其独特的特征和属性,其翻译规范的内容应该是什么?3.从规范到规范化是个从静态到动态的变化过程,中国国家机构法治话语的对外翻译应该怎么样进一步实现规范化?鉴于规范本身是一种社会规则、标准,具有较强的规定性,对翻译规范的研究不可能完全排除规定性的一面,本研究具有建构规范体系的理想化的价值和目的。本研究的主要研究目标是为法治话语翻译规范的研究尝试提出和建构一个层次化、结构化和多元化的翻译规范系统框架,增强翻译规范研究的理论阐释力,从而指导国家机构法治话语的具体翻译实践。本研究采取的研究方法主要包括哲学的方法(演绎法、归纳法、比较法)和个案研究法,通过演绎推理的方式,尝试建构一个系统的理论框架,并通过归纳和比较,将理论适用于法治话语翻译的个案研究之中。主要的研究结论有:1.中国国家机构法治话语翻译规范研究,并不能够直接套用现有的西方翻译规范研究的结论与成果。这里有三方面的理由来支撑:第一,西方翻译规范理论研究的兴起,是从文学翻译领域开始的。不同的体裁和文本,对应的翻译规范自然也应该会有所不同。法治话语翻译属于应用型翻译的范畴,对不同的文本翻译规范进行描述性研究,也需要呈现出不同的研究进路和特征。第二,西方翻译规范理论研究虽然推进了翻译研究由“文化转向”向着“社会转向”的转变,但这只是一种视角的转变,翻译与社会学交叉的这种跨学科研究是否代表一种“范式”的转变,还是要看其哲学根基,西方翻译规范研究的哲学根基并未发生改变,仍然是以哲学阐释学为基础,是解构主义范式的一种延续。第三,正是因为延续了解构主义范式的研究模式,我们从西方翻译规范研究的几位代表性人物的结论中并未发现其建构性,相反,更多的是一种分散性、解构性。2.国家机构法治话语翻译规范具有系统性、多层面性,更应该是一个集宏观、中观和微观元素的翻译规范理论体系。本研究引入哈贝马斯的交往行为理论,将规范和主体的行为联系起来,是基于交往理性、建构主义实践哲学的基础,将研究范围从主体延伸至主体间性层面,进入了一种新的研究范式,即“交往范式”。哈贝马斯借用并且改造了卡尔·波普尔的理论,从而形成了较为系统和全面的“三个世界”理论,涵盖了交往行为的全部领域,这三个世界分别是客观世界、社会世界和内在世界。哈贝马斯的“三个世界”理论就为法治话语翻译规范研究提供了一个较为系统和完整的理论框架。翻译本身是一种复杂的交往活动,需要进入三个世界的领域,在主体、客体和多元主体三个层面之间实现交往互动。社会环境的变化让翻译的本质也产生了一些变化,翻译活动越来越朝着社会化、职业化的方向发展。可以将西方的翻译规范理论重新划分,并且进一步补充,实现一定的结构和层次化,即宏观、中观和微观的层面,分别对应着主观世界、社会世界和客观世界,不同世界中的交往活动分别对应着不同的翻译规范,从而建构形成一个系统化、完整的规范框架。法治话语翻译三个世界的不同规范并不是彼此割裂的,而是一个多维、立体、融合的整体,而语言、文化和个体的理解就成为三个世界相互融合的界面与载体。在宏观层面上,法治话语翻译的主观世界要求遵循伦理规范(或道德规范),包括价值规范、目的规范和权衡规范。在中观层面上,法治话语翻译的社会世界要遵循职业规范(期望规范、责任规范、操作规范、管理规范、技术规范、评价规范),加强对翻译的项目化管理。在微观层面上,对法治话语翻译客观世界的认识,终究是要符合产品规范(预备规范、关系规范、文本规范),预备规范包括文本选择和译者的选择、翻译人才培养等,而关系规范还是聚焦于语言符号的转换,主要是从词汇的层面来考察翻译规范。此外,法治话语翻译也需要上升至语篇的层面,建构起文本规范。3.国家机构法治话语翻译规范化工作,需要坚持系统性和持续性的两大原则,针对翻译规范的系统性框架而展开,即针对国家架构法治话语翻译的主观世界、社会世界和客观世界相对应的伦理规范、职业规范和产品规范,分别给出对策和思路。本研究具有理论和实践上的双重意义。在理论上,丰富和完善西方翻译规范理论,建构一个系统性的理论框架,从而增强翻译规范理论的解释力;在实践上,更好地认识法治话语翻译规范的现象和本质,为国家机构法治话语翻译实践提供指导。
李洋洋[3](2020)在《《二战中的商船海员》汉译中句式重构的实践报告》文中进行了进一步梳理随着经济全球化进程的不断加速,世界航运市场正在迅速走向一体化。在这种背景下,中国也积极地从航运大国向航运强国迈进。在我国航运强国的建设过程中,需要借鉴国外的经验,因此,海事文本的翻译将发挥重要的作用。本翻译实践报告是基于《二战中的商船海员》一书中第四章到第七章完成的。该部分主要描述了二战时美国商船海员和护航队在海上航行时的经历。在英译汉的实践中,书中有大量句子需要运用句式重构的方法来进行翻译。因此,本文作者将以《二战中的商船海员》中最具代表性的句子作为研究语料,对英译汉中的句式重构进行个案研究。本文得出的结论如下:由于英语重形合,汉语重意合,因此句式重构在英汉互译中应用广泛,这一点在《二战中的商船海员》的汉译中有充分的体现。本文作者归纳总结出五种翻译方法来进行句式重构,这五种方法具体为:换序译法、转态译法、正反译法、合句译法以及缩句译法,以实现英汉句子翻译的准确、流畅的目标。希望本研究能够对海事文献的翻译研究人员以及从事航运工作的人员提供一定的借鉴,同时也希望能够对海事翻译教学具有一定的应用价值。
刘鑫[4](2020)在《学术文本翻译中的替代、省略与逻辑衔接 ——Institutional Translation for International Governance(节选)翻译实践报告》文中认为替代、省略与逻辑衔接是形成语篇连贯的主要手段,在学术文本中尤为显着。翻译过程中处理好这些因素,有利于保证学术文本翻译的质量。在这一背景下,本文以学术专着Institutional Translation for International Governance的翻译实践为基础,针对学术文本中的替代、省略与逻辑衔接问题展开研究,并提出相应的解决方案。经过译前、译中、译后三个阶段的准备、翻译与分析,本篇翻译实践报告探讨了翻译过程中遇到的问题,并提出了解决方案。本次翻译实践中突出的翻译问题主要体现在以下三个方面:一是替代问题。该文本中指示代词使用频繁,同时人称代词指向不明,这些造成了一定的翻译困难。二是省略问题。该文本中结构省略现象非常突出,成分省略的情况也很显着,在翻译过程中,补偿上述省略现象尤为重要。三是逻辑衔接问题。该文本中有些句子在形式结构不突显逻辑衔接关系,可是在意义上隐含着转折关系或因果关系,这些在翻译过程中也需要恰当处理。经过初译、改译的比较分析,本文针对上述三个方面的翻译问题提出以下解决方案:首先是使用名词与小句替代指示代词,同时删减冗余的人称代词。其次,在翻译过程中补偿名词及名词性短语,同时补偿小句及句子的省略结构。第三是显化句子之间的转折关系与因果关系,采用适当的关联词语实现句子之间的逻辑衔接。本文基于学术文本翻译,所探讨的问题与提出的解决方案均来自于实践,希望能够为同类文本的翻译实践提供一定的参考。
耿茜茜[5](2020)在《认知框架视域下法律法规的翻译路径及其构建方法》文中指出随着“一带一路”倡议的开展以及全面依法治国战略的提出,法律翻译的重要性与日俱增。法律翻译水平关系到中国法治政府形象的展示与国外公众对中国经济、政治、文化、社会的了解,在中国对外交流事业中发挥着重要作用。法律翻译是跨地域、跨国界、跨专业、跨语言、跨法系、跨文化的交际活动。不同国家甚至同一国家内不同地区法律间、不同文化甚至同一文化内不同法系或不同法律语言间、不同语言甚至同一语言内日常用语与专业法律语言间存在差异。以往研究受经典范畴观与传统语言学研究范式的影响,仅笼统概括了该类差异,而未能对其开展系统化梳理。他们试图通过对法律词汇语义、法律文本类型、法律语言功能对等的理想化预设,构建这些差异间的对应路径,无法很好地解决法律翻译实践中译文不统一、译员不适格等问题。本文在前人智慧的基础上,以法律法规翻译为例,在认知框架视域下,对法律翻译路径的构建方法进行了研究。研究主要围绕以下三个方面展开:(1)法律法规翻译框架下有哪些翻译路径?(2)法律法规翻译路径构建中有哪些困难因素?(3)认知框架视域下法律法规翻译路径的构建方法是什么?为解决这三个方面的问题,论文首先依照认知框架基本构成理论,分析了法律法规翻译框架的三项基本构成,找出了法律法规语言、译者、翻译环境、翻译路径与法律法规翻译框架特征、限制条件、结构常量间的对应关系,并对法律法规框架中的法律法规翻译路径做出了初步界定。在此基础上,论文结合认知框架层次性理论,找出法律法规翻译框架中的各基本构成典型值,并以各基本构成典型值激活的次框架间关系为视角,梳理出法律法规源语-目标语次框架间翻译路径、法律法规源语环境-目标语环境次框架间翻译路径、法律法规译者已知次框架间翻译路径三条典型值次框架间翻译路径,并对这三条路径进行了细化分析。其次,论文对法律法规翻译路径构建中遇到的框架不对等难题进行了分析,找出造成框架不对等的原因,并就不对等框架间在基本构成与层次上的差异进行了梳理。再者,论文进一步从认知框架的基本构成与层次性两个方面,就不对等框架间的相似点进行了分析,提出以不对等框架间的相似点为基准,构建法律法规翻译路径的方法。本文开展的是一项基于法律翻译实践的定性研究,选取的语料主要源自法律法规数据库、北大法宝法律数据库、中国法律法规语料库、电子版香港法例资料库、北京大学中国语言学研究中心的CCL语料库之古代汉语语料库、语料库在线之古代汉语语料库。本研究的主要发现有:(1)法律法规翻译路径是法律法规翻译框架基本构成中的结构常量。以法律法规翻译框架中语言典型值、环境典型值、译者典型值激活的次框架间关系为视角,法律法规翻译路径可进一步细化为法律法规语言次框架间翻译路径、法律法规语言环境次框架间翻译路径与法律法规译者已知次框架间翻译路径。(2)法律法规语言次框架间、法律法规语言环境次框架间、法律法规译者已知次框架间在基本构成与层次上的差异是造成法律法规翻译路径构建困难的因素。(3)认知框架视域下法律法规翻译路径的构建要在厘清不对等框架基本构成与层次差异的基础上,先在层次上建立起不对等框架间的对应,找出在该层次对应间的相似点,继而逐层向上追溯,直至在找到的上位框架下,可让不对等框架在层次与基本构成上都能达到较高程度的对应。本研究采用认知框架理论,从认知框架基本构成与层次性两个方面,对法律法规翻译路径进行了细化,分析了造成法律法规翻译路径构建困难的因素,提出了法律法规翻译路径的构建方法。研究不仅为法律翻译实践提供了新的解决方案,也在一定程度上丰富了法律翻译理论研究,拓展了法律翻译理论研究的视野。
刘倩文[6](2019)在《海事事故调查报告中介词及介词短语汉译实践报告》文中研究指明海事事故调查报告中介词出现的频率较高,同时介词是英语中最活跃的词类之一,搭配能力较强,因此需根据上下文和词的搭配灵活处理介词及介词短语,以符合中文的表达习惯,使汉语译文通顺易懂。本文首先分析中英语言体系中介词及介词短语的特点及其重要性,在目的论指导下,根据中英两种语言体系中介词特点差异,对海事事故调查报告中出现频率较高介词如“of,in,for”等词进行举例分析。针对具体情况,选择不同的翻译方法,主要采用“词性转换、分译、省译、反译”四种翻译方法处理介词。首先词性转换又包括转为动词、形容词、副词、连词四种形式,某些动词性较强的介词可转化为动词;修饰限定名词的介词可转化为形容词;英文中表方位和范围的一些介词可转为副词;在句子表原因、条件、伴随状况时可转为连词。其次介词在句中引导让步、条件等从句时,可采用分译法。此外省译法用于句子中有一些英语中表示时间和地点的静态介词,使句子简洁明了。最后有一些原表示否定意义的介词,在句子仍表示否定意义时,可采用反译法。通过分析海事文本介词及介词短语的翻译,对后者在海事文本介词及介词短语的研究提供借鉴作用,对提升海事文本翻译具有现实意义。
王静[7](2019)在《英汉职业翻译中的译者搜索行为研究 ——以任务熟悉度为视角》文中进行了进一步梳理在信息电子化和网络化传播的今天,译者使用软、硬件工具搜索信息资源已成为笔译过程中不可或缺的组成部分。基于互联网大数据的搜索因其快速、便捷、高效的优势逐渐替代了查询纸质词典、百科辞典或其他参考资料的行为,并已融入译者的翻译全过程。搜索在翻译问题解决中扮演的协调性、策略性作用在诸多研究者的翻译能力描述探索中均有提及,本研究基于已有相关研究成果探索和描述职业译者的搜索行为和特征,比较译者执行熟悉的常规翻译任务和不熟悉的非常规翻译任务中的搜索行为,以发现译者的知识补偿机制,解构职业译者相关知识的建构行为,并对未来搜索课程或相关培训提出建议和思考。本研究抽选翻译公司内的职业译者作为受试对象参加两类任务的实验,通过观察受试者翻译行为和理论推演设立研究问题,并建构搜索频次、信息资源类型、信息需求表征方式的改变频次、搜索时长等指标解释搜索行为特征。研究得出4个结论:1)受试者的搜索频次与任务类型无关,但新Dale-Chall公式得分与信息需求的数量和搜索频次相关。2)受试者在非常规翻译任务中并没有显着增多调取专业领域知识类资源的频次,只是显着增多了词典类资源和轻应用资源的使用频次,停留轻应用资源的时长也显着增加。3)受试者在非常规翻译任务中改变信息需求表征方式的频次显着增多,并在3个提问式的策略和信息需求表征风格呈现显着的区别性特征。4)受试者在非常规翻译任务中的搜索时长和停留源语文本/译入语文本的时长显着缩短,搜索时长和译者停留信息资源的时长与信息需求解决正确率呈负相关的关系。本研究采用录屏、译后回溯性访谈、问卷调查等三角验证的方法提取搜索行为数据,并进行量化统计和比较,通过推演和受试者的反馈得出职业译者的搜索行为概览图。本研究建构出译者在搜索过程中建立的搜索策略和途径,其中包括搜索顺序、各类硬件使用、工具软件选择、互联网技术介入、大数据技术采纳等。基于搜索是人机交互的综合、复杂的过程观点,本研究描述了各翻译行为和相关搜索行为的关系,概括出搜索的复合性、场合性、补偿性和外缘性的特征,由此建议翻译训练中应考虑加入搜索培训和教学环节,培养学生译者利用搜索解决翻译问题的复合能力。本研究中的搜索研究发现也可为职业译者能力评估体系提供理论支持,所检验的搜索指标可作为职业译者搜索能力发展评价指标的可行性参数。
张少强[8](2019)在《教育类学术论文Strong Foundations:Twelve Principles for Effective General Education Programs英汉翻译实践报告》文中研究说明“钱学森之问”与“钱理群之忧”直指高等教育中存在的问题,想要培养合格的社会主义接班人,势必需要文理交融,专业教育和通识教育相结合。《强健根基:促进通识教育项目有效性的十二条原则》(Strong Foundations:Twelve Principles for Effective General Education Programs)这篇学术论文提出了有效开展通识教育的十二条原则,具有较强的专业性和广泛的社会价值。通过翻译实践,笔者发现学术类文本表达凝练,逻辑性强,句式结构复杂,故选取了文本中较为典型的三种句式:隔裂句、掉尾句和复杂句进行分析探究并提出相关翻译策略。如翻译隔裂句时需注意信息流动,灵活增删改减,避免中文语言欧化;翻译掉尾句时要避免头重脚轻,要对句子焦点升格转换;翻译复杂句时要依靠文内信息,明确逻辑关系,关照语言特色。通过探究三种句式的翻译,以期为学术类教育文本的翻译研究添砖加瓦,抛砖引玉。
李立,宫明玉[9](2018)在《法律英语研究可视化分析:发展与展望》文中研究说明文章以Web of Science核心数据库、中国知网等期刊数据库为基础,借助Cite Space可视化分析技术及语料库分析方法,综述国内外法律英语研究的发展脉络及研究热点,梳理历时发展趋势。分析表明,法律英语研究呈现跨学科属性,国际、国内法律英语研究存在一定差异。国际法律英语研究呈现明显的跨学科属性,分为法律与语言两个领域,具体包括法律与法律制度、法律语言、法律英语及法律翻译,不同研究热点间连接程度不同。而语言领域是国内法律英语研究的着力点,法律翻译、语言特征及法律英语教学是国内法律英语研究的核心内容。文章结合我国法律英语研究发展现状,建议建立法律英语学科,培养国际化复合型法律英语人才。
唐革亮[10](2018)在《系统功能语言学视域下政治语篇中名词化翻译策略研究》文中研究说明政治语篇主要涉及国家或政党的方针政策与态度立场,是政治话语的主要表现形式,政治语篇的对外翻译直接影响到对外政治话语的传播效果,具有重要的战略意义。在我国,汉语政治语篇的翻译研究以中央重要政治文献的英译为主,资深译员、外宣工作者、翻译研究者围绕政治语篇翻译的经验体会、原则目标和策略方法等问题展开了多种层面和维度的探讨。但是,已有研究往往以宏观论述或个案分析为主,描述性和解释性不足,对汉英语言的结构差异关注较多,忽视了翻译中的选择对目标语语篇意义的建构作用。名词化具有重新识解经验的概念功能,能够将由动词识解的过程意义、形容词识解的属性意义等重新识解为事物,是主要的语法隐喻资源,在科技语篇的建构中发挥了重要作用(Halliday,1994;1998a)。汉语政治语篇及其英译文中同样存在大量名词化表达,如“现代化”modernization、“可持续发展”sustainable development、“党的建设”Party building等。然而,学界对于此类语篇中名词化表达的翻译方法及语篇建构功能却鲜有系统研究,一些翻译实践中的实际问题尚未得到有效解答,诸如如何翻译源语语篇中的名词化,如何翻译为目标语语篇中的名词化,以及翻译策略和方法选择的动因与功能等。鉴于此,研究政治语篇翻译中的名词化现象具有一定必要性,不仅可以深入了解名词化的使用情况和翻译方法,还可以揭示名词化对政治语篇及政治话语的建构作用。本研究主要在观察名词化分布的基础之上总结并概括政治语篇名词化的翻译策略和方法,发现名词化翻译的规律性特征,探究其背后的理据,阐释其在意义及社会层面的建构功能,从而为翻译实践及教学提出有价值的建议和参考。本研究针对的主要问题包括三个方面:(1)政治语篇及其翻译中汉英名词化表达具有何种分布与特征?呈现何种翻译模式和规律?(2)政治语篇翻译中名词化对等翻译具有哪些特征及建构功能?政治语篇特色名词化表达如何翻译?(3)政治语篇翻译中名词化转移翻译具有哪些特征及建构功能?受哪些因素影响?为了对以上问题进行科学系统地探究,本研究依据系统功能语言学的语法隐喻理论及系统功能翻译研究提出的“对等-转移”渐变体思想(Matthiessen,2014)为名词化的翻译策略和方法建立了描写框架。此外,本研究还以“翻译再实例化”(de Souza,2010;Yang,2015)模型为基础,对翻译过程中影响翻译策略和方法选择的主要因素建立了阐释框架。对名词化翻译实例的观察,本研究主要采用基于平行语料库的方法,对名词化的分布及翻译策略进行量化与质化分析。本研究自建的政治语篇汉英平行语料库由47篇十八大以来的重要党政文献及其官方译文组成,内容涵盖政治、经济、外交、军事、环境等多种话题,平行语料库总容量接近100万字词。本研究主要发现与结论如下:(1)名词化现象在汉语政治语篇及其英译文中大量分布。从频数来看,英语译文中名词化的使用高于汉语原文,但使用频率相当,说明目标语语篇与源语语篇的隐喻度在整体上基本保持一致,实现了文体风格的对等。此外,汉英不同名词化类型在语篇中的分布存在显着差异,汉语以转类型名词化为主,英语则以派生型名词化居多,主要受汉英语言的类型因素影响。其中,政治语篇英译文中,派生词缀-tion/-sion、-ment、-ance/-ence、-ty、-ing具有较高的使用频率,汉语原文中能产性较高的词缀为“-性”、“-率”、“-力”、“-化”、“-主义”,与英语的接触以及社会的发展是现代汉语派生名词化大量涌现的主要原因。汉语政治语篇中的高频转类词为“发展”、“建设”、“工作”、“改革”和“安全”,高频转类名词化结构为“NP+VP”结构,在没有形式标记的限制下,汉语存在大量兼类及活用的转类名词化。英语转类型名词化以单音节和双音节词居多,政治语篇英译文中出现的高频转类词为reform、work、support、use、control,这些词以名词性用法为主,表明其在共时层面的隐喻性有所削弱。短语层面的名词化结构“NP的VP”和“V-ing of”在整体上具有名词性,结构的组成成分具有一定临场性,且相对词汇层面的名词化保留了更多过程意义。(2)名词化翻译策略可概括为对等翻译和转移翻译两种,对等翻译还原了原文的名词化表达式,而转移翻译则改变了原文的识解方式,对目标语语篇意义进行重新建构。在政治语篇翻译中将汉语名词化结构翻译为对等的英语名词化是译者采取的主要翻译策略,比例达到47.7%,一方面说明了汉英名词化结构在意义和功能上的共性,另一方面也说明了译者在翻译政治语篇时倾向于保留原文中隐喻式表达,以实现语篇在意义识解方式上的对等。本研究发现名词化对等翻译包括“系统型”和“实例型”两种具体类型,前者为两种语言之间高度对应的名词化,如“重要性”importance、“全球化”globalization,后者为译者根据语境选择的临时性对等,如“环境治理”environmental improvement。但是,并非所有的汉语名词化表达都适宜翻译为对等的英语名词化,例如“化”字格和数式短语等政治语篇特色名词化表达,有时并不具备系统型对等项或不宜进行异化翻译,译者则需要采用转移翻译策略。基于名词化自身的概念功能,本研究认为名词化对等翻译策略在对外政治话语建构中具有凝练中国概念、中国道路和核心价值表述的作用。(3)转移翻译策略还可进一步分为隐喻化转移和去隐喻化转移两种具体类型。隐喻化转移翻译将原文中的非名词化表达翻译为译文中的名词化,去隐喻化转移翻译则将原文中的名词化表达翻译为其他非隐喻化结构,两者可以通过与同级其他词组转换、升级为小句、降级为零对应的翻译方法实现。其中,隐喻化转移翻译在政治语篇翻译中更为常见,比例约为去隐喻化转移翻译的三倍,说明英语的名词化选择更加丰富,在政治语篇建构中发挥了更多积极作用。对具体译例的质化分析表明语言系统因素、语篇类型因素、情景语境因素和文化语境因素在政治语篇翻译中对译者的选择产生主要影响,译者通过识解方式的转换使目标语语篇符合目标语语言系统的表达规范,顺应目标语语境,从而被目标语读者接受,在政治语篇翻译中起到了重构原文信息和结构、简化译文表达、概括原文及译文上下文语义内容、释义原文复杂语义的功能,增加了目标语语篇的可读性,从而有助于对外政治话语能见度的提升。本研究在理论视角、研究方法和体裁选取方面进一步拓展了名词化翻译研究,发现了政治语篇名词化翻译的规律性特征,分析了其背后的内在与外在因素,并从更深的意义层面阐释了其翻译策略与方法的建构功能。本研究对翻译实践与教学具有一定的启示意义和参考价值,能够提高译者的建构意识和主体意识,同时还从语言使用层面揭示了对外政治话语的表达方式与方法,为话语体系研究作以补充。
二、海事法律英语的语言特征及翻译中的若干问题(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、海事法律英语的语言特征及翻译中的若干问题(论文提纲范文)
(1)United States v. Juvenile Male英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材 |
二、原文体裁 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译实践的目的 |
二、翻译实践的意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献评述 |
(一)国外研究现状综述 |
(二)国内研究现状综述 |
二、相关翻译实践成果评述 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
(一)自我校对 |
(二)他人校对 |
二、译文评价 |
(一)自我评价 |
(二)同学互评 |
(三)导师评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 法律术语的翻译 |
一、纯法律术语的翻译 |
二、半法律术语的翻译 |
第二节 句子的翻译 |
一、状语从句的翻译 |
二、定语从句的翻译 |
第三节 语篇的翻译 |
一、指称衔接的翻译 |
(一)人称照应的翻译 |
(二)指示照应的翻译 |
二、逻辑衔接的翻译 |
第五章 实践总结以及结论 |
第一节 翻译实践总结 |
第二节 翻译心得体会 |
参考文献 |
附录 |
附录一 原文及译文 |
附录二 平行文本 |
附录三 术语表 |
致谢 |
攻读学位期间发表论文 |
(2)国家机构法治话语翻译规范化研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第一章 绪论 |
第一节 研究背景与研究问题 |
第二节 研究对象、内容框架与研究思路 |
第三节 研究范式、研究目标与研究方法 |
第四节 创新之处和研究意义 |
第二章 西方翻译规范研究综述及其评价 |
第一节 西方对翻译规范的研究 |
第二节 翻译研究中的“范式” |
第三节 西方翻译规范研究的范式及其局限性 |
第三章 理论基础与法治话语翻译规范系统建构 |
第一节 新时代翻译的对话性凸显 |
第二节 探寻新的翻译理论基础——交往行为理论 |
第三节 法治话语翻译规范系统性理论框架的建构 |
第四章 国家机构法治话语的本体研究 |
第一节 法治话语的内涵界定 |
第二节 国家机构法治话语的结构与层次 |
第三节 国家机构法治话语的属性与特征 |
第五章 国家机构法治话语翻译主观世界的伦理规范研究 |
第一节 翻译伦理研究现状 |
第二节 交往行为理论与国家机构法治话语翻译伦理规范 |
第六章 国家机构法治话语翻译社会世界的职业规范研究 |
第一节 翻译职业化与项目管理 |
第二节 翻译项目管理中的职业规范 |
第三节 国家机构法治话语翻译的项目化管理 |
第七章 国家机构法治话语翻译客观世界的产品规范研究 |
第一节 预备规范 |
第二节 关系规范 |
第三节 文本规范 |
第八章 国家机构法治话语翻译的规范化路径 |
第一节 国家机构法治话语翻译规范化存在的问题 |
第二节 国家机构法治话语翻译规范化的路径 |
第九章 结论 |
第一节 本研究的主要发现 |
第二节 本研究的主要贡献 |
第三节 本研究的局限性与未来展望 |
参考文献 |
攻读博士学位期间相关科研成果 |
后记 |
(3)《二战中的商船海员》汉译中句式重构的实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 翻译任务介绍 |
1.1 作品原文介绍 |
1.2 翻译任务简介 |
第2章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 翻译过程描述 |
2.3 译后事项 |
第3章 翻译案例分析 |
3.1 海事文本的特点分析 |
3.1.1 海事文本的语言特点 |
3.1.2 海事文本的句式特点 |
3.1.3 海事文本的翻译难点 |
3.2 海事文本翻译中的句式重构 |
3.2.1 换序译法 |
3.2.2 转态译法 |
3.2.3 正反译法 |
3.2.4 缩句译法 |
3.2.5 合句译法 |
第4章 翻译实践总结 |
4.1 翻译总结 |
4.2 翻译启示 |
参考文献 |
附录A 原文与译文 |
附录B 翻译术语对照表 |
致谢 |
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果 |
(4)学术文本翻译中的替代、省略与逻辑衔接 ——Institutional Translation for International Governance(节选)翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
引言 |
第一章 替代、省略与逻辑衔接界说 |
1.1 替代、省略与逻辑衔接的定义与特征 |
1.2 替代、省略与逻辑衔接在翻译中的作用 |
第二章 翻译任务简介 |
2.1 任务描述 |
2.2 任务过程 |
第三章 翻译实践中出现的问题 |
3.1 替代问题 |
3.1.1 指示代词使用频繁 |
3.1.2 人称代词指向不明 |
3.2 省略问题 |
3.2.1 成分省略频现 |
3.2.2 结构省略突出 |
3.3 逻辑衔接问题 |
3.3.1 转折衔接不明显 |
3.3.2 因果衔接有隐含 |
第四章 解决方案 |
4.1 替代问题的解决方案 |
4.1.1 名词与小句替代指示代词译法 |
4.1.1.1 名词替代法 |
4.1.1.2 小句替代法 |
4.1.2 删减人称代词译法 |
4.1.2.1 复现同一法 |
4.1.2.2 零式替代法 |
4.2 省略问题的解决方案 |
4.2.1 补偿名词及名词性短语译法 |
4.2.1.1 补偿行为动词后的名词 |
4.2.1.2 补偿连系动词前的名词性短语 |
4.2.2 补偿小句及句子的省略结构译法 |
4.2.2.1 补偿小句层面的省略结构 |
4.2.2.2 补偿句子层面的省略结构 |
4.3 逻辑衔接问题的解决方案 |
4.3.1 显化转折关联词语译法 |
4.3.1.1 显化转折关系副词 |
4.3.1.2 显化转折关系连词 |
4.3.2 凸显隐含因果关系译法 |
4.3.2.1 补偿表示因果关系的连词 |
4.3.2.2 增译分词结构的因果关系 |
第五章 翻译实践总结 |
5.1 替代、省略与逻辑衔接的翻译方法总结 |
5.2 翻译实践的问题与不足 |
参考文献 |
附录 |
附录1:术语表 |
附录2 原文(10558 字) |
附录3 译文(18050 字) |
致谢 |
(5)认知框架视域下法律法规的翻译路径及其构建方法(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究对象及范围 |
1.3 研究问题 |
1.4 研究方法、研究思路和语料来源 |
1.5 研究意义 |
1.6 论文结构 |
第2章 文献综述 |
2.1 引言 |
2.2 翻译路径研究 |
2.2.1 翻译路径基础研究 |
2.2.2 翻译路径应用研究 |
2.2.3 翻译路径研究简评 |
2.3 认知框架视域下的翻译路径研究 |
2.3.1 认知框架视域下翻译路径基础研究 |
2.3.2 认知框架视域下翻译路径应用研究 |
2.3.3 认知框架视域下翻译路径研究简评 |
2.4 法律翻译路径研究 |
2.4.1 法律翻译路径基础研究 |
2.4.2 法律翻译路径应用研究 |
2.4.3 法律翻译路径研究简评 |
2.5 小结 |
第3章 理论基础 |
3.1 引言 |
3.2 法律法规翻译框架基本构成 |
3.2.1 认知框架基本构成 |
3.2.2 法律法规翻译框架中的语言、环境、译者、翻译路径 |
3.3 法律法律翻译框架层次性 |
3.3.1 认知框架层次性 |
3.3.2 法律法规翻译框架基本构成典型值 |
3.3.3 法律法规翻译框架基本构成典型值次框架 |
3.4 法律法规翻译框架下法律法规翻译路径典型值细化 |
3.4.1 法律法规语言典型值次框架间翻译路径细化 |
3.4.2 法律法规语言环境典型值次框架间翻译路径细化 |
3.4.3 法律法规译者典型值次框架间翻译路径细化 |
3.5 小结 |
第4章 法律法规翻译路径构建困难因素分析 |
4.1 引言 |
4.2 法律法规语言次框架不对等因素分析 |
4.2.1 法律法规语言次框架不对等表现 |
4.2.2 法律法规语言次框架不对等原因 |
4.3 法律法规语言环境次框架不对等因素分析 |
4.3.1 法律法规语言环境次框架不对等表现 |
4.3.2 法律法规语言环境次框架不对等原因 |
4.4 法律法规译者已知次框架不对等因素分析 |
4.4.1 法律法规译者已知次框架不对等表现 |
4.4.2 法律法规译者已知次框架不对等原因 |
4.5 小结 |
第5章 法律法规翻译路径构建方法研究 |
5.1 引言 |
5.2 法律法规语言次框架间相似点分析及路径构建 |
5.2.1 法律法规语言次框架间相似点 |
5.2.2 法律法规语言次框架间的翻译路径构建 |
5.3 法律法规语言环境次框架间的相似点分析及路径构建 |
5.3.1 法律法规语言环境次框架间的相似点 |
5.3.2 法律法规语言环境次框架间的翻译路径构建 |
5.4 法律法规译者已知次框架间的相似点分析及路径构建 |
5.4.1 法律法规译者已知次框架间的相似点 |
5.4.2 法律法规译者已知次框架间的翻译路径构建 |
5.5 小结 |
第6章 结论 |
6.1 引言 |
6.2 主要结论 |
6.3 问题与展望 |
参考文献 |
致谢 |
(6)海事事故调查报告中介词及介词短语汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 翻译任务介绍 |
1.1 翻译任务来源 |
1.2 翻译任务简介 |
2 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.2 过程描述 |
2.3 译后事项 |
3 案例分析 |
3.1 中英两种语言体系中介词及介词短语的特点及重要性 |
3.2 理论依据 |
3.3 海事事故调查报告中介词及介词短语汉译策略和实例分析 |
3.3.1 词性转换 |
3.3.2 分译 |
3.3.3 省译 |
3.3.4 反译 |
4 翻译实践总结 |
4.1 实践总结 |
4.2 实践启示 |
参考文献 |
附录A 原文与译文 |
附录B 术语表 |
致谢 |
作者简历及攻读硕士学位期间的科研成果 |
(7)英汉职业翻译中的译者搜索行为研究 ——以任务熟悉度为视角(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
ABSTRACT |
第一章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究问题缘起 |
1.3 研究问题 |
1.3.1 译者搜索行为的研究 |
1.3.2 译者搜索行为研究的局限性 |
1.3.3 提出研究问题 |
第二章 文献综述 |
2.1 译者使用词典的研究 |
2.1.1 纸质词典的使用研究 |
2.1.2 电子词典的使用研究 |
2.2 译者的信息需求和搜索习惯调查研究 |
2.3 翻译过程中的译者搜索行为研究 |
2.3.1 语言方向与搜索行为研究 |
2.3.2 不同翻译任务中的搜索行为与外部资源评价研究 |
2.3.3 译者翻译能力与搜索行为的研究 |
2.4 已有研究的贡献及局限性 |
2.4.1 已有研究的贡献 |
2.4.2 已有研究的局限性 |
第三章 理论框架 |
3.1 翻译能力与搜索能力 |
3.1.1 翻译能力与翻译专长 |
3.1.2 翻译能力框架中的搜索能力 |
3.1.2.1 PACTE的翻译能力模型与工具能力 |
3.1.2.2 TransComp的翻译能力模型与工具和研究能力 |
3.1.2.3 EMT的翻译能力框架与信息挖掘能力/技术能力 |
3.1.2.4 翻译能力模型小结 |
3.2 翻译问题与搜索 |
3.2.1 问题解决的心理过程 |
3.2.1.1 问题的概念和分类 |
3.2.1.2 问题解决的相关理论 |
3.2.2 翻译问题的复杂性 |
3.2.3 问题与搜索 |
3.2.3.1 信息需求和翻译问题 |
3.2.3.2 搜索行为的研究指标 |
第四章 实验设计 |
4.1 研究方法与实验步骤 |
4.1.1 研究方法 |
4.1.2 实验步骤 |
4.2 受试者选择 |
4.3 实验材料选择和评价方法 |
4.3.1 实验材料选择 |
4.3.2 实验材料评价方法 |
4.4 问卷设计与发放 |
4.5 实验数据转写原则 |
4.5.1 翻译过程的阶段分类转写原则 |
4.5.2 搜索行为相关指标的转写原则 |
第五章 实验数据初步分析 |
5.1 问卷调查分析 |
5.1.1 搜索习惯与认识的调查分析 |
5.1.2 信息需求解决与解决途径调查 |
5.1.3 词典、搜索引擎和语料库的使用调查 |
5.2 视频数据概述 |
5.3 信息需求结果分析 |
5.3.1 信息需求概述 |
5.3.2 信息需求的差异化表现 |
第六章 研究结论与讨论 |
6.1 搜索频次与任务类型的相关性分析 |
6.1.1 假设1 的提出 |
6.1.2 实验数据初步分析 |
6.1.3 包含机器翻译的数据处理 |
6.1.4 检验结果分析 |
6.1.4.1 信息需求数量的相关因素分析 |
6.1.4.2 搜索频次在非常规任务中的分布特点 |
6.1.4.3 搜索频次离群值的分析 |
6.1.4.4 讨论 |
6.2 信息资源和任务类型的相关性分析 |
6.2.1 假设2 的提出 |
6.2.2 假设2 的检验 |
6.2.2.1 数据检验与分析 |
6.2.2.2 每个信息需求求解所用的资源分析 |
6.2.2.3 讨论 |
6.3 信息需求表征方式的改变频次与任务类型的相关性分析 |
6.3.1 假设3 的提出 |
6.3.2 假设3 的检验 |
6.3.2.1 数据检验 |
6.3.2.2 信息需求与信息资源的分析 |
6.3.2.3 提问式词项改变的分析 |
6.3.2.4 提问式改变策略的分析 |
6.3.2.5 信息需求表征方式改变风格的分析 |
6.3.2.6 讨论 |
6.4 搜索时长的两个相关性分析 |
6.4.1 搜索时长与任务类型的相关性分析 |
6.4.1.1 假设4.1 的提出 |
6.4.1.2 假设4.1 的检验 |
6.4.1.3 结果分析和讨论 |
6.4.2 搜索时长与信息需求解决正确率的检验和分析 |
6.4.2.1 假设4.2 的提出 |
6.4.2.2 假设4.2 的检验 |
6.4.2.3 搜索效率的分析 |
6.4.2.4 搜索效率离群值的分析 |
6.4.2.5 搜索时长和译文总得分的相关性分析 |
第七章 余论 |
7.1 余论 |
7.1.1 学生译者的对比调查 |
7.1.2 搜索的特征 |
7.2 研究意义 |
7.3 研究局限性 |
7.4 未来展望 |
参考文献 |
附录一 职业译者调查问卷 |
附录二 学生译者调查问卷 |
附录三 实验材料一 |
附录四 实验材料二 |
附录五 实验材料三 |
附录六 实验建议书 |
附录七 非常规任务中信息需求表征方式改变频次多于常规任务的信息需求与信息资源表 |
(8)教育类学术论文Strong Foundations:Twelve Principles for Effective General Education Programs英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材 |
二、体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献综述(前人的论述) |
二、相关翻译实践成果述评(前人的译作) |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 英语的“竹节句”——隔裂句的译法 |
一、注重信息流动,灵活增删减改 |
二、避免中文语言欧化 |
第二节 英语的“孔雀尾”——掉尾句的译法 |
一、避免头重脚轻,避免语意失真 |
二、句子焦点升格转换 |
第三节 英语的“九连环”——复杂句的译法 |
一、明确逻辑关系,依靠文内信息 |
二、关照语言特色,转换为流水句 |
第五章 实践总结及结论 |
一、实践总结 |
二、实践结论 |
参考文献 |
附录1:原文、译文 |
附录2:平行文本 |
附录3:术语表 |
致谢 |
攻读学位论文期间发表论文 |
(9)法律英语研究可视化分析:发展与展望(论文提纲范文)
一、数据来源与研究方法 |
二、法律英语研究 |
(一) 国际法律英语研究 |
(二) 我国法律英语研究 |
三、法律英语发展与展望 |
四、结语 |
(10)系统功能语言学视域下政治语篇中名词化翻译策略研究(论文提纲范文)
中文摘要 英文摘要 第一章 绪论 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究对象 |
1.3 研究问题 |
1.4 研究目标 |
1.5 研究意义 |
1.6 章节安排 第二章 文献综述 |
2.1 名词化研究回顾 |
2.1.1 名词化的本体研究 |
2.1.2 名词化的应用及实用研究 |
2.2 政治语篇翻译研究回顾 |
2.2.1 政治语篇翻译的经验与批评 |
2.2.2 政治语篇翻译的原则与目标 |
2.2.3 政治语篇翻译的策略与方法 |
2.3 功能语言学视角的翻译研究回顾 |
2.3.1 功能语言学对翻译核心问题的阐释 |
2.3.2 功能语言学理论在汉英翻译研究中的应用 |
2.4 本章小结 第三章 理论基础 |
3.1 功能语言学的意义观 |
3.1.1 功能观 |
3.1.2 建构观 |
3.1.3 进化观 |
3.1.4 社会符号观 |
3.2 功能视角下名词化的对等与转移翻译策略 |
3.2.1 名词化对经验的重新识解 |
3.2.2 种族发生视角下翻译过程的再实例化模型 |
3.2.3 翻译对等与转移的语法隐喻理据 |
3.2.4 名词化对等与转移翻译策略 |
3.3 本章小结 第四章 研究方法 |
4.1 研究思路 |
4.1.1 分析模式与步骤 |
4.1.2 名词化的界定与识别 |
4.2 政治语篇汉英平行语料库的建设 |
4.2.1 平行语料库的发展与应用 |
4.2.2 语料库的构成 |
4.2.3 语料的预处理 |
4.2.4 语料的检索与抽样 |
4.3 本研究使用的参照语料库 |
4.4 本章小结 第五章 政治语篇及其翻译中汉英名词化的分布与类型 |
5.1 汉英名词化及其翻译策略分布 |
5.1.1 汉英名词化的分布特征 |
5.1.2 名词化对等与转移翻译策略的分布特征 |
5.2 汉英派生型名词化 |
5.2.1 源语语篇中的汉语派生名词化 |
5.2.2 目标语语篇中的英语派生名词化 |
5.3 汉英转类型名词化 |
5.3.1 源语语篇中的汉语转类名词化 |
5.3.2 目标语语篇中的英语转类名词化 |
5.4 汉英短语型名词化 |
5.4.1 源语语篇中的汉语“NP的VP”结构 |
5.4.2 目标语语篇中的英语“V-ingof”结构 |
5.5 本章小结 第六章 政治语篇翻译中名词化对等翻译策略 |
6.1 政治语篇翻译中名词化对等翻译策略的类型 |
6.1.1 系统型对等 |
6.1.2 实例型对等 |
6.2 政治语篇特色名词化表达的翻译 |
6.2.1 汉语“化”字格的翻译 |
6.2.2 汉语数式短语的翻译 |
6.3 名词化对等翻译策略与对外政治话语的建构 |
6.3.1 名词化所凝练的中国概念表述 |
6.3.2 名词化所凝练的中国道路表述 |
6.3.3 名词化所凝练的核心价值表述 |
6.4 本章小结 第七章 政治语篇翻译中名词化转移翻译策略 |
7.1 政治语篇翻译中名词化转移翻译策略的类型 |
7.1.1 隐喻化转移 |
7.1.2 去隐喻化转移 |
7.2 政治语篇翻译中名词化转移翻译策略的影响因素 |
7.2.1 语言系统因素 |
7.2.2 语篇类型因素 |
7.2.3 情景语境因素 |
7.2.4 文化语境因素 |
7.3 政治语篇翻译中名词化转移翻译策略的功能 |
7.3.1 重构功能 |
7.3.2 简化功能 |
7.3.3 概括功能 |
7.3.4 释义功能 |
7.4 名词化转移翻译策略与对外政治话语的建构 |
7.5 本章小结 第八章 结论 |
8.1 主要发现 |
8.2 贡献及创新点 |
8.3 研究启示 |
8.4 研究局限及展望 参考文献 附录 后记 在学期间公开发表论文及着作情况 |
四、海事法律英语的语言特征及翻译中的若干问题(论文参考文献)
- [1]United States v. Juvenile Male英汉翻译实践报告[D]. 马文骏. 黑龙江大学, 2021(09)
- [2]国家机构法治话语翻译规范化研究[D]. 胡波. 南京师范大学, 2021
- [3]《二战中的商船海员》汉译中句式重构的实践报告[D]. 李洋洋. 大连海事大学, 2020(01)
- [4]学术文本翻译中的替代、省略与逻辑衔接 ——Institutional Translation for International Governance(节选)翻译实践报告[D]. 刘鑫. 辽宁师范大学, 2020(07)
- [5]认知框架视域下法律法规的翻译路径及其构建方法[D]. 耿茜茜. 西南大学, 2020(01)
- [6]海事事故调查报告中介词及介词短语汉译实践报告[D]. 刘倩文. 大连海事大学, 2019(06)
- [7]英汉职业翻译中的译者搜索行为研究 ——以任务熟悉度为视角[D]. 王静. 上海外国语大学, 2019(07)
- [8]教育类学术论文Strong Foundations:Twelve Principles for Effective General Education Programs英汉翻译实践报告[D]. 张少强. 黑龙江大学, 2019(03)
- [9]法律英语研究可视化分析:发展与展望[J]. 李立,宫明玉. 浙江工商大学学报, 2018(04)
- [10]系统功能语言学视域下政治语篇中名词化翻译策略研究[D]. 唐革亮. 东北师范大学, 2018(12)