一、接续词“そこで”的含义与用法(论文文献综述)
王长振[1](2021)在《《营销数字化改革》翻译实践报告》文中研究表明随着时代的发展,人类社会开始进入数字化的时代,有的企业开始进行数字化改革。越来越多的企业也开始纷纷效仿,但结果却不尽人意。这是因为数字化改革需要结合自己企业的实际情况,不同企业的发展模式不同,适用的数字化改革也是不同的。『営业デジタル改革』(《营销数字化改革》)一书通过用鲜活的例子、对话及具体数字等形式,解释了如何判断企业适合怎样的数字化改革以及如何建立营销数字化改革。中日两国虽然在经济制度上有所差异,但是其目的是一致的,都是为了让企业取得更好地发展。所以,该文本希望企业结合自身的实际情况,吸收对自己企业有用之处。本次笔者选取了文本的第1、2、3章作为翻译实践的内容,该部分的内容分是希望管理者通过增加对企业的了解,找到更加符合自己企业的数字化改革道路,具有较高的实际意义。并且该部分内容含有大量营销领域的术语、惯用语,长句也比较多,整体翻译难度适中。本次翻译实践分为四部分:第一部分是任务描述,介绍了任务背景以及文本分析;第二部分是翻译过程,介绍了译前准备、翻译过程以及译后事项三个方面;第三部分是案例分析,这部分是该实践报告的核心章节,详细介绍了翻译过程中遇到的问题以及解决问题的策略和方法。主要涉及的内容有专业术语的翻译、惯用语的翻译以及四类长句的翻译;第四部分是实践总结,包括内容总结、感想与不足。本次翻译实践笔者主要采用的是奈达的“功能对等”理论作为主要的翻译理论,并且使用了直译、意译、倒译、拆译、省译等具体的翻译方法,以求让目的语读者获得与原文读者尽可能相同的阅读体验。
耿耀辉[2](2020)在《《人工智能与虚拟现实的冲击》翻译实践报告》文中研究指明最近几年,人类在一些科技前沿领域取得了重大的突破,特别是随着人工智能技术的不断发展,人类社会将进入到一个全新的时代。笔者选取的实践文本为《人工智能与虚拟现实的冲击》一书,作者通过使用大量真实案例,全面系统地向读者介绍了相关知识。希望本次翻译可以帮助读者构建基本的知识体系,提高科技素养。同时,也希望能对今后的同类型文本翻译提供些许的借鉴与参考。本报告总体可以分为五个部分。分别是引言、翻译实践简介、文本分析及译前准备、案例分析和结语。引言部分介绍了此次翻译实践活动的目的及意义。翻译实践简介中对翻译文本的内容与翻译实践的过程进行了说明。文本分析以及译前准备工作主要围绕所选文本进行展开,分析文本所属类型并对翻译准备工作进行介绍。案例分析部分是本翻译报告的重点,笔者在这一部分通过结合具体案例,分析探讨了此次翻译实践过程中遇到的难题以及解决对策。最后的结语是对整个翻译实践报告的总结归纳。根据英国翻译学家彼得·纽马克提出的文本类型理论的划分,该文本属于信息型文本,同时也具有呼唤型文本的特征。本实践报告中,笔者选择使用“交际翻译”作为指导理论,帮助笔者进行翻译工作。此外,将翻译过程中的难点问题归为三类:词汇的翻译、标点符号的处理、语篇中句际衔接的处理。词汇部分,笔者分别探讨了外来语和缩略词的处理。这部分笔者使用了回译、直译加注、引申等方法,解决了读者阅读障碍。对于标点符号的处理,笔者分别采用了对等移植、增删、转换等方法。对于语篇衔接问题,笔者分别采用语法衔接和词汇衔接进行处理,尽可能用地道的汉语再现原文的逻辑关系,使语篇衔接更为连贯。
母东让[3](2020)在《《现代日本再生产结构分析》翻译实践报告》文中研究说明20世纪50至80年代是日本经济的高速成长期,日本在此期间采取种种措施加快其经济发展,成为了具有重要影响力的“经济大国”。中国改革开放后经济发展同样日新月异,实现了前所未有的快速增长,尤其是进入21世纪后,中国经济仍然保持着稳步增长。但十九大报告中指出,我国目前的发展仍然是不平衡、不充分的,产业结构还需调整。《现代日本再生産构造分析》(《现代日本再生产结构分析》)一书用产业关联表等形式对战后日本经济发展情况进行了解读,分析了日本的产业结构变革和各生产部门之间的内在联系,虽然中日两国的经济制度有所不同,但仍有必要借鉴发达国家的经济发展道路,取其精华、去其糟粕,结合我国的实际情况,促进生产力的提高,实现产业结构的升级。笔者选取了本书第1章与第2章作为本次的翻译实践内容。该部分内容通过大量数据与图表阐述了现代日本的产业结构和再生产结构的原型以及“经济大国”日本的成长与停滞,通过对再生产结构的考察解读了日本的经济结构特性,基本概括了现代日本产业结构发展历程。同时该部分内容中含有大量外来语,经济学、统计学等专业术语,有很多地方涉及到数字,且多使用长句、结构复杂的复句,整体来看翻译难度适中。本翻译实践报告分为以下几个部分:引言、翻译实践简介、文本分析与译前准备、案例分析、结语。在本次翻译实践中笔者以纽马克的“语义翻译”法和“交际翻译”法为指导,两种方法交替使用,并运用直译、加注、拆译、分译、倒译等翻译技巧,选择合适的译文,试图达到最好的翻译效果。该文本专业性较强,涉及到经济学、统计学以及如农林水产业、重化工业等各具体产业领域,通过此次翻译实践,笔者对这些领域也都有了一些了解,对此类文本的翻译也有了一些心得体会,会将此次经验应用于今后的翻译实践中,以期取得更大的提高。
王玉凤[4](2019)在《类型学视野下汉语因果类复句关联词与其联系项的语序习得研究》文中提出本文从类型学出发,考察SVO语序的英语母语学生和SOV语序的日语母语学生对汉语因果类复句关联词与其联系项的语序的使用,发现两类母语者对该类复句的连词位置习得情况较好,但母语语序对学习者习得该类复句连词产生了一定影响。日语母语者习得该类复句连词的正确率较高,更容易习得,但是在产生的错序偏误中,日语母语者更容易受到母语语序的影响而产生连词位置错误。英语母语者在受母语影响的情况下,较少产生错序偏误,但更容易产生关联副词遗漏偏误。初、中、高级学习者都会产生受母语影响而产生的偏误,其中初级学习者产生的偏误率最高,高级阶段学习者偏误率不一定最低,会产生“化石化”现象。受母语语序影响,日语母语者在连词“可见”、“以便”出现的偏误相对较高,英语母语者在连词“由于……因而……”出现的偏误率相对较高。在测试结果中发现,两类母语者在假设性因果推断句、条件性因果推断句中的连词的使用中容易发生与连词相搭配的关联副词中出现错序偏误。建议在教学中不能忽视这部分内容的讲解与操练。
柳晓东[5](2019)在《现代日语陈述副词的陈述功能与语义结构 ——以否定呼应陈述副词为中心》文中研究指明本论文主要考察了现代日语陈述副词的语义结构与句法功能的问题。在语法研究中,语义的问题是最为基本的问题,日语陈述副词的语义会对其句法功能起到支配作用。现代日语陈述副词的语义存在主客体性语义结合的特征,对陈述副词的主客体性语义内含及其结构的研究会更加明晰地阐释出其陈述性句法功能。现代日语陈述问题的研究已有近一个世纪的历史,其中争议颇多,至上个世纪九十年代陈述论的研究转化成为语气(情态)问题的研究。从结论上看,直至今日,日语陈述或语气问题的研究仍然没有达成完全一致的意见,在诸如句子的陈述或语气到底该如何界定,陈述或语气的领域范畴到底包含哪些内容等方面,研究者之间仍存在一定的意见分歧。而且,研究者们对于陈述或语气的研究主要集中在句节末陈述形式或语气形式的语义分析、句法功能阐释方面,作为陈述呼应成分或从属成分的陈述副词多作为句节末陈述形式研究的测试手段有所提及,系统的研究并不多见。陈述副词的陈述功能到底应该如何界定、陈述副词的陈述功能缘何而来,这些问题也没有令人满意的研究成果。从这种意义上看,本论文关于陈述副词的语义结构与句法功能的研究对于陈述副词的研究、乃至整个陈述论的研究都具有较为重要的理论意义与学术价值。本论文在撰写方式上采取传统的实证分析法,从日文语料库(《现代日语书面语均衡语料库》(『现代日本语书き言叶均衡コーパス(BCCWJ)』))与日文网站(因语料库语言素材的数量有限,笔者同时在www.so-net.ne.jp等日本网站上选取了大量例句作为分析素材,通过细致的甄别以确保语料素材的准确性)上选取大量详实的例句作为例证,并对其进行了细致深入地分析。在内容方面,注重对现代日语陈述副词的语义特征、句法修饰功能与语用性功能的阐释。在对陈述副词的语义分析中采用主客体结合语义论的方法进行论证分析,这与陈述副词自身的陈述性语法属性密不可分;在对陈述副词的句法功能阐释中部分地引入了日语语用学的研究方法,注重发现陈述副词共现句内部各构句成分之间或陈述副词共现句与前后语境的关联性。本论文中,在对陈述论与陈述副词的先行研究进行梳理,并提出笔者自己的陈述论与陈述副词界定方式的基础上,将现代日语陈述副词的陈述功能归纳为陈述诱导功能、陈述修饰限定功能、语用性陈述功能三种。通过对「たぶん」「ぜひ」「确かに」三个典型陈述副词词例的考察分析,揭示出陈述副词的主客体性语义结构对陈述功能的诱发机制。进而,以否定呼应陈述副词为主要考察对象,在对否定助动词「ない」的陈述性属性进行界定的基础上,将否定呼应陈述副词分为表达可能性否定判断类、程度性否定评价类、语用性否定认识类三类。并从每种类别中挑选出两个代表性词例(可能性否定判断类:「まさか」「必ずしも」;程度性否定评价类:「とても」「あまり」;语用性否定认识类:「决して」「别に」),对六个典型陈述副词的语义结构与陈述功能,及其相互关系进行了比较详细深入的考察分析,从中对否定呼应副词的整体,乃至整个陈述副词的语义结构与陈述功能形成以点带面的认识。通过本论文的考察分析,可以得出陈述副词的主客体性语义结构诱发陈述功能这一结论,具体来说,即陈述副词的客体性语义(对基于客观世界的句子素材内容的属性特征进行描述的语义,具体是指陈述副词中对命题事态的存在样式与程度属性进行客观性描述的语义成分)与主体性语义(是指陈述副词语义中表达说话人基于客体性语义成分对命题事态的主观态度或将主观化处理后的命题事态传达给听话人时的传达方式的语义成分)的结合直接衍生出陈述副词的多样性陈述功能。
田益[6](2020)在《日汉同声传译中逻辑连接词处理方式分析及改善方案 ——以KDDI投资说明会模拟同传会议为例》文中认为衔接是连贯的重要条件,而逻辑连接词是其中一种重要的衔接手段,使用逻辑连接词有助于实现语篇连贯,逻辑连接词处理得当有利于提高口译质量。韩礼德和哈桑在1976年提出了语篇衔接理论,然而围绕该理论的研究大多集中在研究英汉语篇衔接方式或英汉翻译的领域中,将该理论与日汉翻译结合的研究并不是很多见。本文将语篇衔接理论与日汉同声传译相结合,聚焦于衔接手段之一的逻辑连接词上,旨在研究日汉同声传译过程中译员对逻辑连接词的处理方式及其原因并提出改善方案。本文首先以韩礼德和哈桑提出的语篇衔接理论为理论依据,分析了衔接手段之一的逻辑连接词在实现语篇连贯方面所起的作用,并阐述了日汉逻辑连接词的异同,界定了本文研究对象。然后以日本电信运营商KDDI业务概要及成长战略投资说明会模拟同传会议为例,对译员在日汉同传中处理逻辑连接词的处理方式归类,并结合例句分析采取该种处理方式的原因。针对处理方式中的易出现问题提出改善方案。研究发现,译员选择不同处理方式与同声传译特殊的工作方式有关,并且由于不同原因而选择的处理方式对译语语篇的连贯也会产生不同影响。笔者采取的逻辑连接词处理方式有四种:保留、省略、添加和转换。采取这些处理方式的原因各不相同,有很多是由源语(日语)特色所决定的,比如由于日汉语序不同采取省略,由于日语语义的模糊性采取转换等等。逻辑连接词处理中易出现问题有:日语长句耗费精力被迫省略;误判句间逻辑关系随意转换;添加口头禅这三类。笔者分别根据这些问题提出合理分配精力、提高预测能力、加强逻辑训练和重视自我监听等改善方案。本文研究结果是对日汉同声传译研究的一个补充,希望能够为日汉同声传译译员和同声传译学习者提供一定的借鉴,帮助其灵活正确处理逻辑连接词,实现语篇的衔接与连贯。
姜威[7](2019)在《大江健三郎《持续之志》(节选)翻译报告》文中进行了进一步梳理本报告以大江健三郎的随笔集《持续之志》的第五部作为翻译材料,在翻译实践的基础上完成了翻译报告。大江健三郎别具一格地通过明治文学家的角度剖析了明治维新,通过对明治维新的观察,表达出自己对于维新百年后日本社会现状的认识。明治时代出现了一大批着名的明治文学家,如夏目漱石、二叶亭四迷等。今年正好是明治维新一百五十周年,将日本明治维新再度展示在人们面前,以史为鉴,面向未来,其中所得到的认识是如今的中国在发展中所必须认识到的。并且,《持续之志》作为大江健三郎的其中一部随笔,自然也包含着他自己的独特写作风格。对其的翻译能够帮助我们更好地理解大江健三郎的叙事艺术,并提升我们对于大江文学的认识。本次翻译报告由四个部分组成。第一部分为翻译任务描述,包括翻译任务来源、文本简述以及项目意义;第二部分为翻译过程,详细描述了翻译的过程;第三部分为翻译的案例分析,译者从译文中找出实例,并对其进行分析,探索出翻译规律,提升翻译能力;第四部分为翻译实践总结,译者总结了经验,并阐述了对今后翻译工作的展望。
周海洋[8](2019)在《关于接续词「でも」使用状况的实证研究 ——以日语母语者口语语料库的考察为中心》文中研究表明提到日语的接续词「でも」,通常我们想到的是,置于句首,表示逆接关系的“逆接型接续词”,然而在日常生活中所接触到的「でも」并非都如此。因此,为了明确日语口语中「でも」的实际使用情况,本论文以日语母语者口语语料库为研究资料对「でも」进行了考察。并调查了中国国内出版的有代表性的日语教科书,建议教科书中对「でも」的处理需要尽量接近日语口语中「でも」的实际使用情况。通过对口语语料库的考察得知,「でも」在日语口语的实际使用中具有很大灵活性。首先,从句法位置来看,「でも」不仅可以用于句首,还可以放在句中和句末来使用;其次,从词语搭配来看,「でも」常和「なんか」、「ね」搭配使用,这也是「でも」与其他“逆接型接续词”用法的区别之一;再次,从使用功能来看,「でも」的“非逆接用法”使用频率是“逆接用法”使用频率的九倍;最后,从性别差异来看,「でも」在使用中确实存在男女差异,女性使用频率高于男性,不过其差异程度根据说话人之间的亲疏关系而有所不同。性别差异体现最明显的是“普通朋友”之间,其次是“陌生人”之间,性别差异最小的是“关系亲近的朋友”之间。进而通过对日语教科书的考察得知,教科书中对「でも」的处理方式存在需要改善之处。对比口语语料库的考察结果可以发现,在词语搭配和使用功能方面,教科书在一定程度上体现了口语语料库中「でも」的使用特征,但在句法位置方面,教科书对「でも」的呈现不够充分,和语料库考察结果存在较大差异。此外,教科书对「でも」的解释中并未提到性别差异方面的内容。最后基于上述调查结果,本论文针对国内日语教科书的编写提出一些建议。希望以后的教材编写中能更加全面地解释接续词「でも」,并使用更加接近于自然口语的例句,从而更有利于日语学习者对「でも」的学习与掌握。当然,本论文也存在一些不足之处。本论文此次考察的接续词「でも」仅限于日语母语者之间的“闲谈”场景,「でも」在不同的使用场景中,应该会呈现出不一样的使用状况。因此,今后想进一步考察「でも」在其他场景下的使用特征,并继续深化接续词的相关研究。
张蕊[9](2018)在《概述日语接续词在日常会话中的功能》文中认为通常接续词作为连接句与句之间的逻辑顺序关系,在表达文章的层次性或会话的流畅和连贯性上起到至关重要的作用。但是,在日常生活中言语的使用常常是人们无意识下的行为,往往并不完全嵌合其语法规则,接续词的使用也不例外。由于日语中的接续词种类繁多,在会话中的功能自然也更多种多样。本文将从语言功能的多重性这一视点出发,探讨日语接续词在会话中所起到的作用,并从简单概述日语接续词的基本功能开始逐步分析概括其在会话中所表现的主观性以及其谈话标识的作用。
刘金凤[10](2018)在《日语接续词话语标记功能的多维度研究》文中认为话语标记是近年国内外会话分析、语用学研究的热门课题。其语义上不表示命题意义,只具有程序意义;语篇上有"话题开始"、"话题持续"、"话题结束"三大类功能;语用上有会话管理、语境构建、语用制约三大功能。本论文是结合实例分析考察接续词做话语标记的语义特点,语篇、语用功能的表现形式。
二、接续词“そこで”的含义与用法(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、接续词“そこで”的含义与用法(论文提纲范文)
(1)《营销数字化改革》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
要旨 |
第1章 任务描述 |
1.1 任务背景介绍 |
1.2 文本特征分析 |
第2章 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 翻译计划制定 |
2.1.2 相关技术和资源支持 |
2.1.3 翻译理论的准备 |
2.1.4 翻译策略的选择 |
2.2 翻译实践 |
第3章 案例分析 |
3.1 专业术语的翻译 |
3.2 惯用语的翻译 |
3.2.1 固定搭配短语 |
3.2.2 比喻型惯用语 |
3.3 长句的翻译 |
3.3.1 含有并列关系的长句 |
3.3.2 含有假设关系的长句 |
3.3.3 有较长修饰句节的长句 |
3.3.4 同位语较长的长句 |
第4章 实践总结 |
4.1 内容总结 |
4.2 感想与不足 |
参考文献 |
附录1 原文/译文对译 |
附录2 致谢 |
(2)《人工智能与虚拟现实的冲击》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
要旨 |
第一章 引言 |
第二章 翻译实践简介 |
2.1 任务描述 |
2.2 翻译过程 |
第三章 文本分析和译前准备 |
3.1 文本类型 |
3.2 文本特点 |
3.3 翻译策略 |
3.4 译前准备 |
第四章 案例分析 |
4.1 词汇的翻译 |
4.1.1 外来语的翻译 |
4.1.2 缩略词的翻译 |
4.2 标点符号的处理 |
4.2.1 标点符号的对等移植 |
4.2.2 标点符号的增减 |
4.2.3 标点符号的转换 |
4.3 语篇中句际衔接的处理 |
4.3.1 语法衔接 |
4.3.2 词汇衔接 |
第五章 结语 |
5.1 翻译实践总结 |
5.2 翻译的问题与不足 |
参考文献 |
附录 |
附录1 原文/译文对译 |
附录2 专业术语表 |
致谢 |
(3)《现代日本再生产结构分析》翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
要旨 |
第1章 引言 |
第2章 翻译实践简介 |
2.1 内容简介 |
2.2 翻译理论指导 |
第3章 文本分析与译前准备 |
3.1 文本内容分析 |
3.2 文本类型分析 |
3.3 文本语言特点分析 |
3.4 译前准备 |
第4章 案例分析 |
4.1 词汇的翻译 |
4.1.1 外来语词汇 |
4.1.2 汉字词汇 |
4.2 数字的翻译 |
4.2.1 表示时间、年代数字的翻译 |
4.2.2 在数据统计、比较中数字的翻译 |
4.3 长句的翻译 |
4.3.1 定语修饰节较长的长句 |
4.3.2 含有并列关系的长句 |
4.3.3 含有因果关系的长句 |
4.3.4 含有转折关系的长句 |
第5章 结语 |
5.1 翻译实践总结 |
5.2 问题与不足 |
参考文献 |
附录1 原文/译文对译 |
附录2 术语表 |
附录3 致谢 |
(4)类型学视野下汉语因果类复句关联词与其联系项的语序习得研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 绪论 |
1.1 研究目的 |
1.2 .研究意义 |
1.3 .研究现状 |
1.4 研究内容 |
1.5 研究方法 |
2 汉、英、日语因果类复句关联词与其联系项的语序的对比 |
2.1 表示说明性因果、据实性因果推断句连词 |
2.2 表示假设性、条件性因果推断句连词 |
2.3 表示目的性因果隐含句连词 |
2.4 汉、英、日语因果类复句关联词与其联系项的共性和个性 |
2.5 关联词与其联系项的跨语言普遍性和各语言内部的普遍性 |
3 英语、日语母语者汉语关联词与其联系项语序习得的测试 |
3.1 测试设计 |
3.2 接受性测试(第一部分)结果分析 |
3.3 关联词位置选择测试结果分析 |
3.4 产出性测试结果分析 |
3.5 本章小结 |
4 英、日母语者汉语中介语中关联词与其联系项的语序考察(基于中介语语料库) |
4.1 语料的收集 |
4.2 两类母语学习者连词使用情况整体分析 |
4.3 英、日语母语者错序及其他偏误 |
4.4 本章小结 |
5 影响汉语因果类复句关联词与其联系项语序习得的因素 |
5.1 影响学习者习得汉语因果类复句关联词与其联系项语序的原因分析 |
5.2 教学建议 |
6 结语 |
6.1 本文结论 |
6.2 不足之处 |
参考文献 |
附录:测试卷 |
致谢 |
(5)现代日语陈述副词的陈述功能与语义结构 ——以否定呼应陈述副词为中心(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第1章 序章 |
1.1 本论文的研究目的与研究意义 |
1.2 本论文的研究对象与研究内容 |
1.3 本论文的研究方法 |
1.4 本论文的构成 |
第2章 陈述论与陈述副词的先行研究与本论文的界定 |
2.1 现代日语中的陈述论 |
2.1.1 山田孝雄的陈述论 |
2.1.2 时枝诚记的陈述论 |
2.1.3 金田一春彦的句末主客观表达方式 |
2.1.4 渡边实的助动词相互承接 |
2.1.5 北原保雄的助动词承接顺序 |
2.1.6 南不二男的句子层级结构理论 |
2.1.7 佐治圭三的句子层级结构 |
2.2 现代日语中的语气论 |
2.2.1 主观表现论式语气论 |
2.2.2 非现实领域事态把握式语气论 |
2.2.3 主客体结合叙法论式语气论 |
2.3 本论文的陈述论观点 |
2.4 现代日语陈述副词的界定 |
2.4.1 山田孝雄的界定 |
2.4.2 时枝诚记的界定 |
2.4.3 渡边实的界定 |
2.4.4 中右实的界定 |
2.4.5 森本顺子的界定 |
2.4.6 工藤浩的界定 |
2.5 本论文的陈述副词的分类与界定 |
第3章 现代日语陈述副词的陈述功能 |
3.1 陈述副词的陈述形式诱导功能 |
3.1.1 诱导情意意志性与行为要求性陈述形式 |
3.1.2 诱导评价性陈述形式 |
3.1.3 诱导判断性陈述形式 |
3.1.4 诱导条件性陈述形式 |
3.2 陈述副词的陈述修饰限定功能 |
3.2.1 陈述副词对句末陈述形式的样态性修饰功能 |
3.2.2 陈述副词对句末陈述形式的程度性限定功能 |
3.3 陈述副词的语用性陈述功能 |
3.4 小结 |
第4章 陈述副词的主客体结合语义结构 |
4.1 陈述副词的客体性语义与主体性语义 |
4.2 「たぶん」 |
4.2.1 「たぶん」的呼应与共现形式 |
4.2.2 「たぶん」的语义结构 |
4.2.3 「たぶん」的语义结构与陈述功能的呼应与共现 |
4.3 「ぜひ」 |
4.3.1 先行研究 |
4.3.2 先行研究的问题点 |
4.3.3 「ぜひ」的基本语义 |
4.3.4 「ぜひ」的语义派生 |
4.3.5 「ぜひ」的非典型陈述性 |
4.4 「确かに」 |
4.4.1 「确かに」与陈述形式的非呼应 |
4.4.2 「确かに」的语义结构与陈述功能 |
4.5 小结 |
第5章 否定助动词「ない」与否定呼应陈述副词 |
5.1 否定助动词「ない」的陈述性 |
5.2 否定呼应陈述副词的界定与分类 |
第6章 可能性否定判断陈述副词的陈述功能与语义结构 |
6.1 「まさか」的陈述功能与语义结构 |
6.1.1 「まさか」的陈述功能 |
6.1.2 「まさか」的语义结构 |
6.2 「必ずしも」的语义结构与陈述功能 |
6.2.1 「必ずしも」的语义结构 |
6.2.2 「必ずしも」的陈述功能 |
6.2.3 「必ずしも」的语用特征与连体修饰节共现用法 |
6.3 小结 |
第7章 程度性否定评价陈述副词的陈述功能与语义结构 |
7.1 「とても」的陈述功能与语义结构 |
7.1.1 副词「とても」的用法 |
7.1.2 陈述副词「とても」的陈述功能 |
7.1.3 「とても」的主客体语义结构 |
7.1.4 「とても」的程度性与程度副词用法的成立 |
7.2 「あまり」的陈述功能与语义结构 |
7.2.1 「あまり」的两种用法 |
7.2.2 「あまり」主节程度限定用法的陈述功能与主客体语义结构 |
7.2.3 「あまり」从属节程度评价用法的陈述功能与主客体语义结构 |
7.2.4 「あまり」主客体语义结构与陈述功能的连续性 |
7.3 小结 |
第8章 语用性否定认识陈述副词的陈述功能与语义结构 |
8.1 「决して」的陈述功能与语义结构 |
8.1.1 先行研究 |
8.1.2 「决して」共现句的命题特征与否定方式 |
8.1.3 「决して」的陈述功能与语义结构 |
8.2 「别に」的陈述功能与语义结构 |
8.2.1 先行研究 |
8.2.2 「别に」句的语用性陈述特征 |
8.2.3 「别に」的主客体语义结构 |
8.2.4 「别に」否定句命题的语用属性 |
8.3 小结 |
第9章 终章 |
参考文献 |
作者简介及在学期间取得的主要研究成果 |
谢辞 |
(6)日汉同声传译中逻辑连接词处理方式分析及改善方案 ——以KDDI投资说明会模拟同传会议为例(论文提纲范文)
致谢 |
摘要 |
Abstract |
引言 |
第一章 语篇衔接与连贯 |
一、衔接与连贯 |
二、衔接与日汉同声传译的关系 |
第二章 逻辑连接词 |
一、逻辑连接词的概念及分类 |
二、逻辑连接词在语篇和同传中的作用 |
(一)日汉逻辑连接词的异同 |
(二)本论文研究对象 |
第三章 “KDDI投资说明会”模拟同传会议案例描述 |
一、案例介绍 |
二、译前准备 |
三、译员译后自我评价 |
第四章 翻译实践中逻辑连接词处理案例分析 |
一、处理方式 |
(一)保留 |
(二)省略 |
(三)添加 |
(四)转换-日语语义模糊性汉译具体化 |
二、易出现问题 |
(一)日语长句耗费精力被迫省略 |
(二)误判句间逻辑关系随意转换 |
(三)添加口头禅 |
第五章 实践启示及改善方案 |
一.逻辑连接词处理方式对衔接和连贯的影响 |
二、改善方案 |
(一)合理分配精力 |
(二)提高预测能力 |
(三)加强把握逻辑训练 |
(四)重视自我监听 |
结语 |
参考文献 |
附录 源语译语转写稿 |
(7)大江健三郎《持续之志》(节选)翻译报告(论文提纲范文)
致谢 |
要旨 |
摘要 |
日语原文 |
汉语译文 |
翻译报告 |
1 翻译任务描述 |
1.1 翻译任务来源 |
1.2 翻译文本简述 |
1.3 翻译项目意义 |
2 翻译过程 |
2.1 译前准备 |
2.1.1 收集相关资料 |
2.1.2 作家简介 |
2.2 翻译初稿的分析和修改 |
2.2.1 充分阅读原文 |
2.2.2 选择合适的翻译理论 |
2.2.3 翻译技巧分析 |
2.3 翻译终稿的分析和修改 |
2.3.1 修改润色 |
2.3.2 确定终稿 |
3 翻译案例分析 |
3.1 译意、译形 |
3.2 句子语序的调整 |
3.3 标点符号的处理 |
3.4 恰当的词语选择 |
3.5 初译语法错误的修正 |
3.6 明治时期日语的翻译 |
4 翻译总结 |
参考文献 |
(8)关于接续词「でも」使用状况的实证研究 ——以日语母语者口语语料库的考察为中心(论文提纲范文)
谢辞 |
中文摘要 |
摘要 |
第1章 序论 |
1.1 问题提起 |
1.2 研究目的と意义 |
1.3 研究资料と研究方法 |
1.4 本论文の构成 |
第2章 先行研究 |
2.1 「でも」に関する研究 |
2.1.1 统语位置について |
2.1.2 使用机能について |
2.1.3 性差について |
2.2 先行研究の问题点 |
第3章 日本语母语话者の话しことばコーパスに対する考察 |
3.1 コーパス调査の概要 |
3.1.1 データについて |
3.1.2 データの记述方法について |
3.2 结果と考察 |
3.2.1 「でも」の统语位置 |
3.2.1.1 统语位置の形式 |
3.2.1.2 统语位置の分布及び特徴 |
3.2.2 「でも」の共起语 |
3.2.3 「でも」の使用机能 |
3.2.3.1 逆接について |
3.2.3.2 逆接用法 |
3.2.3.2.1 推论的逆接 |
3.2.3.2.2 対立的逆接 |
3.2.3.2.3 対比的逆接 |
3.2.3.3 非逆接用法 |
3.2.3.3.1 情报追加 |
3.2.3.3.2 话题移行 |
3.2.3.3.3 感情表出 |
3.2.3.4 机能别使用倾向 |
3.2.4 「でも」の性差 |
3.3 まとめ |
第4章 日本语教科书における「でも」の扱いに対する考察 |
4.1 教科书调査の概要 |
4.2 结果と考察 |
4.2.1 文体 |
4.2.2 统语位置 |
4.2.3 意味的解説 |
4.3 コーパスの使用実态との比较 |
4.4 まとめ |
第5章 结论 |
5.1 结论及び新しい発见 |
5.2 教科书编集への示唆 |
5.3 问题点と今後の课题 |
参考文献 |
付録 |
付録A 日本语教科书における「でも」の会话例 |
付録B コーパスの会话例における记号凡例 |
作者简历及在学期间所取得的科研成果 |
附件 |
(9)概述日语接续词在日常会话中的功能(论文提纲范文)
一、语言功能的多重性 |
(10)日语接续词话语标记功能的多维度研究(论文提纲范文)
引言 |
一、接续词与话语标记 |
二、日语接续词话语标记的语义维度 |
三、日语接续词话语标记的语篇维度 |
四、日语接续词话语标记的语用维度 |
五、结语 |
四、接续词“そこで”的含义与用法(论文参考文献)
- [1]《营销数字化改革》翻译实践报告[D]. 王长振. 大连外国语大学, 2021(02)
- [2]《人工智能与虚拟现实的冲击》翻译实践报告[D]. 耿耀辉. 大连外国语大学, 2020(07)
- [3]《现代日本再生产结构分析》翻译实践报告[D]. 母东让. 大连外国语大学, 2020(07)
- [4]类型学视野下汉语因果类复句关联词与其联系项的语序习得研究[D]. 王玉凤. 暨南大学, 2019(04)
- [5]现代日语陈述副词的陈述功能与语义结构 ——以否定呼应陈述副词为中心[D]. 柳晓东. 吉林大学, 2019(02)
- [6]日汉同声传译中逻辑连接词处理方式分析及改善方案 ——以KDDI投资说明会模拟同传会议为例[D]. 田益. 上海外国语大学, 2020(02)
- [7]大江健三郎《持续之志》(节选)翻译报告[D]. 姜威. 河南大学, 2019(01)
- [8]关于接续词「でも」使用状况的实证研究 ——以日语母语者口语语料库的考察为中心[D]. 周海洋. 北京第二外国语学院, 2019(01)
- [9]概述日语接续词在日常会话中的功能[J]. 张蕊. 山西青年, 2018(19)
- [10]日语接续词话语标记功能的多维度研究[J]. 刘金凤. 佳木斯职业学院学报, 2018(05)