一、SIMON&GARFUNKEL的音乐传奇(论文文献综述)
贺文鑫[1](2021)在《理据视角下英文网络语言中译研究 ——以《矛盾的互联网》为例》文中研究指明网络语言泛指互联网载体下使用的交际语言,其简洁幽默与背后蕴含的社会因素呈现出当代网络文化特色。飞速发展的互联网时代下,网络语言在日常语言交流中占据了重要地位。部分规范正向且广为流传的英汉网络语言被收录到权威词典中,成为通用词汇。本次翻译实践基于美国作家瑞安·M·米尔纳与惠特尼·菲利普斯共同撰写的《矛盾的互联网:网络上的恶作剧、古怪与敌对》(The Ambivalent Internet:Mischief,Oddity,and Antagonism Online)一书,该书运用网络语言词句撰写和举例,深入探讨了国外网络表达中暗藏的矛盾性特征。国内外网络与社会文化内核相通,但不同语言在构词表意方面微妙的差异为不断涌现的网络新词语构筑了理解门槛。按照传统翻译方法可能难以将国外网络文化还原给对其缺乏了解的目标读者,这为笔者提供了结合中文网络表达进行翻译的思路。通过对比研究笔者发现,英汉网络语言都具有简洁通俗、创新善变和社会性特征,其构词上也都表现出明显的形态理据、语义理据和社会文化等多重理据。时下很多英文网络语言缺乏精准汉译,而针对这一问题,学界中仍然缺乏深入的讨论和翻译策略研究。本文通过理据分析抽丝剥茧,以选书翻译实例为基础,提出了保留性、可读性、灵活性三大翻译原则,与追根溯源、增补删改、变音对译、同化迁移、情景补充五大翻译策略,尽可能还原文本特色,提供符合中文网络表达习惯的译文。经问卷验证,各译例在读者间取得了较高认可,展示出理据视角下翻译原则与策略的可行性。本文结合实践经验对英文网络语言的汉译方法进行探究,旨在为网络语言翻译研究添砖加瓦。选书中涉及到的各类网络语言现象也可为网络文化研究提供新的案例与素材。
万宇[2](2021)在《每天十分钟——教你弹嗨爵士钢琴》文中研究说明即兴音乐,妙不可言。这既是一次爵士(即兴)技巧与世界音乐元素相结合的尝试,更是一次让爵士(即兴)音乐"本土化"钢琴学科建设的理论和实践探索。当音乐不再局限于谱面,而是发于内心地在黑白相间的琴键中奏响时,我们的课程由此展开。
陈琳[3](2020)在《顺应论视角下的WatchMojo系列视频字幕翻译实践报告》文中研究指明随着现代技术的发展,流媒体(音频、视频、动画、多媒体等)逐渐成为人们接触外国文化,开阔视野、增长见识的重要窗口。经过时代变迁,新世纪西方文化在其流媒体作品中也呈现出了新的特点。YouTube着名频道WatchMojo以“十大盘点名单”作为主打系列,成为在西方家喻户晓的流媒体;因此在某种程度上,其作品正是新世纪西方文化的缩影。本论文以系列视频作为实践素材,根据笔者在该频道的中方合作伙伴亿幕字幕组这一译制平台的兼职经历,从所参与的视频翻译项目出发,分析了新时代下影视字幕的文本类型及风格特点。作者选择顺应论为翻译时的指导理论,分析如何将语言结构的顺应和语境关系的顺应应用于实践中。通过这一实践,作者认为在实际的翻译过程中,准备工作十分重要,并着重以下三个方面:(1)分析源语文本的特点,即俚语与习语出现频率高、选题偏向流行文化与讷客文化、语言表达上复合句居多;(2)了解客户在格式和质量方面的要求;(3)寻找辅助工具,包括已发布的往期视频、相关剧集、在线俚语词典以及权威的纸质字典等。英汉影视字幕翻译需要遵循特殊的技巧和方法,在词汇的顺应上,应符合汉语四字成语的构词习惯,多使用直译与词类转换法;在句法的顺应上,应遵循汉语语序固定与意合的特点,多使用重复法、增词法、省略法、拆译法与顺序调整法;在心理世界的顺应上,要考虑发言者与听众的心理活动,多使用意译、反说正译与正说反译法;在社会世界的顺应上,要了解中西方不同的文化风俗,多使用归化和引申法。实践表明,顺应论能够有效指导译者对影视文本中的词汇、句法、心理及社会因素进行英汉转换,形成比较理想的译文。同时,顺应论在本次翻译中的应用体现了英汉双语之间的显着差异,对于类似的流媒体文本翻译亦可作为参考。
丁子莹[4](2019)在《通俗文化语境中的鲍勃·迪伦诗歌研究》文中认为鲍勃·迪伦(Bob Dylan,1941-)是世界着名的民谣艺术家,他的反战歌曲《答案在风中飘荡》、《敲响天堂之门》等受到世界各地人民的认可与喜爱,至今仍传唱不休。他的诗歌兼具民间文化、抗议文化及大众文化的特征,是美国通俗文化的表征。本论文从三个方面展开论述:首先,作为民间文化的迪伦诗歌,它汲取了西方民间文化中的民谣音乐和民间故事,从表达内容和表现形式两方面对传统西方民间文化进行了革新,具体表现为自我意识和个人情绪书写的增多,大量复杂意象的使用以及突破传统程式的音乐编排。其次,作为抗议文化的迪伦诗歌,它反抗美国上世纪60年代的主流文化,具体表现为抗议战争、种族歧视和性别歧视。它体现了诗人强烈的社会责任感,也是其独特的社会历史价值所在。第三,作为大众文化的迪伦诗歌具有流行性和商业性的特质,这是由于它根植于民间,享有广泛的群众基础,同时也受益于幕后团队的推广和营销,在商业社会中被大众所消费。由于具有较高的思想内涵和审美价值,它也逐步走向被精英文化吸纳的结局,成为美国通俗文化的主流。
刘慧敏[5](2019)在《《美国流行音乐中的抒情歌曲—从猫王到碧昂丝》(第四章)英汉翻译报告》文中提出本文是一篇英汉翻译实践报告。报告原文选自加拿大音乐历史学家大卫·梅泽尔所着的《美国流行音乐中的抒情歌曲—从猫王到碧昂丝》中的第四章。该书暂无中文译本。作者大卫·梅泽尔在书中用平实的语言追溯了美国抒情歌曲从20世纪50年代到现在的流派发展历程。本次翻译是在纽马克的交际翻译理论指导下完成的。该理论强调译者可用目标语读者所习惯的语言进行翻译,不必完全拘束于源语的语言形式,但要准确传达源语的信息和内容。本次翻译实践报告重点分析了翻译实践过程中遇到的翻译难点和解决方法。翻译难点主要体现在词汇和句子两个层面。词汇层面的难点包括专有名词和较难的复合形容词。句子层面的难点集中在定语从句和松散句的翻译。基于此,译者选择相应的翻译方法解决翻译难点。在词汇层面,译者采用加注法、意译法以及增译法。在句子层面,译者采用顺译法、逆译法以及语态转换法,并将定语从句译成前置定语和并列分句。运用上述翻译方法,译者能够尽可能准确地传达源语信息,使目标语读者获得与源语读者相同的信息。最后,报告对本次翻译实践进行了总结。一方面,译者收获了大量翻译经验,力求将这些翻译经验更好地应用于翻译实践,为翻译同类文本提供参考。另一方面,报告也列出了本次翻译实践的不足之处,并且对日后的翻译提出了建议。
回逸文[6](2019)在《《赢在讲话》(第5章)英译汉翻译实践报告》文中认为在我们这个创新创业的伟大时代,讲好创业故事就是讲好中国故事。为此,笔者参与了曼德勒娱乐集团董事长兼首席执行官彼得·古伯撰写的《赢在讲话》一书的翻译项目,希望把他那化思想为行动的高超的讲述技巧介绍给正在和准备创业的中国人。本人承担的是该书第五章的翻译任务,译文得到基本肯定,自己也受益匪浅。鉴于这是本人所从事的最有价值的翻译实践,特将其作为翻译实践报告的选题。本实践报告由任务描述、译前准备、翻译过程描述、案例分析和实践总结五部分组成,主要是介绍和分析如何在翻译目的论指导下使译文充分达到交际目的。在案例分析这一主要章节,通过38个具体案例说明如何根据各种语境因素,利用最佳的实用翻译策略和技巧使译文符合忠实原则、连贯原则,特别是目的原则的要求。在对《赢在讲话》这种感召型文本英汉翻译的实践过程中,笔者认识到翻译应当在恰当的翻译理论指导下选择最佳翻译策略和翻译技巧才可能有高质量的译文,但最重要的还是译者的综合素质。
罗茜[7](2018)在《《魂牵梦萦:史蒂芬·金的人生和时代》(1-3章)翻译报告》文中研究指明本翻译报告节选美国作家丽莎罗加克的Haunted Heart—The Life and Times of Stephen King(《魂牵梦萦:史蒂芬·金的人生和时代》)中的引言和前三章内容作为翻译材料,该作品是世界知名惊悚故事鬼才作家史蒂芬·金的第一本传记。其中引言是对史蒂芬·金人生及其作品的概述,前三章主要讲述了史蒂芬·金的家庭,背景、童年生活、对恐怖故事表现出的爱好和所具备的写作天赋以及大学里的一些经历。小说以传记形式叙述,语言平实,通俗易懂。基于此翻译文本,笔者主要从词汇和句子两方面来讨论翻译过程中遇到的难点,并利用相关理论指导翻译,解决所遇到的困难,改进译文。在词汇方面,笔者主要遇到的困难是多义词的翻译、专有名词的翻译和粗俗语的翻译,在格特(2000)的关联翻译理论中的认知语境、语境效果和最佳关联性的指导下,译文得到有效的改进;在句子方面,主要的困难在于谚语、俚语和长难句的翻译,笔者在关联翻译理论以及卡特福德(1965)的转换理论中的单位转换、层次转换、结构转换和类别转换的指导下,通过直译、意译、增译和分译等翻译策略和技巧改进翻译。此翻译报告旨在通过笔者的首次译文和改进后的译文之间的比较,体现关联翻译理论和转换理论对笔者的翻译实践的指导作用,突出译文的改进过程,是笔者对关联翻译理论和转换理论的探索、发现和应用,仍存在一定的进步空间,而且笔者仍需学习了解更多的翻译理论,进行大量的翻译实践,以进一步提升自己的翻译水平。
江岭[8](2018)在《《鲍勃·迪伦:492首歌背后的故事》翻译实践报告》文中研究表明本翻译实践报告来源于对《鲍勃·迪伦:492首歌背后的故事》一书的翻译。本书出版于2015年,作者是Philippe Margotin和Jean Michel Guesdon。全书共收录了 2015年以前,美国着名音乐人鲍勃·迪伦发行的三十六张专辑和十一卷“私录卡带”,并对每首歌进行了细节介绍和内涵分析,无论对迪伦的研究者还是爱好者而言,都是一份重要资料。本书由七位译者共同翻译完成,笔者全程参与了翻译与译后的统稿审校工作,在这次实践中遇到了不少问题和困难,也收获了宝贵的经验,将在本实践报告中进行回顾和总结。本报告分为四个部分。第一部分是翻译任务描述,包括任务背景介绍和文本介绍等。第二部分是翻译过程描述,包括人员分工情况、辅助工具、翻译计划及执行情况等。第三部分是翻译案例分析,主要针对翻译过程中遇到的问题进行了思考和总结。本书译者有英语和法语两组,英语组根据原着进行翻译,而法语组按照原着的法语译本进行翻译,因此涉及了转译的问题,即依照源语和目的语之外的第三种语言(媒介语)进行翻译。转译的过程中涉及的问题主要是当原着和媒介语译本出现差异时的文本选择问题,第三部分对这一问题分情况举例进行了详细说明。第四部分是翻译实践总结,对翻译过程进行了回顾,总结了其中存在的问题和不足,以及未来的改进方法,希望能对今后的其他翻译任务带来启示。
汤桦,朱涛[9](2017)在《困境中的澄明——汤桦在1980年代的建筑画》文中研究指明我在1986-1990年在重庆建筑工程学院(以下简称"建院")读本科期间,同学们经常热烈谈论三位偶像建筑师:罗瑞阳、汤桦、矶崎新——合称"落汤鸡"(罗汤矶)。三位中,矶崎新当年在国际建筑界的影响正如日中天,但他毕竟距我们太远,显得抽象、遥不可及;罗瑞阳很具体近便,他当时是建院的年轻老师,但他成为我们的话题,主要是因为他收到矶崎新事务所的邀请去工作的传奇经历;真正离我们很近,又因其高超设计让我们真真切切崇拜的,是建院的汤桦老师。
徐森[10](2013)在《英文歌曲欣赏》文中研究指明通过欣赏斯卡布罗集市歌曲,来提高英语的学习,达到听英文歌学英语的目的。
二、SIMON&GARFUNKEL的音乐传奇(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、SIMON&GARFUNKEL的音乐传奇(论文提纲范文)
(1)理据视角下英文网络语言中译研究 ——以《矛盾的互联网》为例(论文提纲范文)
摘要 |
abstract |
第一章 引言 |
1.1 研究背景 |
1.2 研究问题 |
1.3 翻译书籍 |
1.4 翻译工具 |
1.5 本文结构 |
第二章 文献综述 |
2.1 网络语言研究 |
2.1.1 网络语言及其定义 |
2.1.2 网络语言的特征 |
2.1.3 网络语言翻译研究 |
2.2 理据研究 |
2.2.1 理据的定义 |
2.2.2 理据的分类 |
2.2.3 理据与翻译 |
2.3 网络语言的理据 |
第三章 翻译原则与翻译策略 |
3.1 翻译原则 |
3.1.1 保留性原则 |
3.1.2 可读性原则 |
3.1.3 灵活性原则 |
3.2 翻译策略 |
3.2.1 追本溯源 |
3.2.2 增补删改 |
3.2.3 变音对译 |
3.2.4 同化迁移 |
3.2.5 情景补充 |
第四章 可行性调研 |
4.1 调研设计 |
4.2 调研结果 |
第五章 总结与反思 |
参考文献 |
附录 A 选书网络语言词汇列表 |
附录 B 英文网络语言汉译接受度调查问卷 |
附录 C 调查问卷数据补充 |
附录 D 原文及译文 |
致谢 |
(2)每天十分钟——教你弹嗨爵士钢琴(论文提纲范文)
第一课:和弦与音阶 |
键盘及音名 |
理论准备 |
音程色彩 |
教学示范 |
结束语 |
(3)顺应论视角下的WatchMojo系列视频字幕翻译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter1 Project Introduction |
1.1 Background |
1.2 Significance of This Translation Practice |
1.3 Literature Review |
1.3.1 Overseas Research on Subtitle Translation |
1.3.2 Domestic Research on Subtitle Translation |
1.4 Layout of the Report |
Chapter2 Translation Process |
2.1 Pre-translation Preparation |
2.1.1 Analysis of the Source Text |
2.1.2 Customer Requirements |
2.1.3 Assistant Tools |
2.2 In-translation Procedures |
2.3 Post-translation and Proof-reading |
Chapter3 Adaptation Theory |
3.1 Three Properties of Language |
3.2 Four Angles of Linguistic Adaptation |
Chapter4 The Case Study Based on Adaptation Theory |
4.1 Linguistic Adaptation |
4.1.1 Lexical Level |
4.1.2 Syntactic Structure |
4.1.3 Discourse Cohesion |
4.2 Adaptation to the Mental World |
4.2.1 Adaptation to the Utterer’s Mental World |
4.2.2 Adaptation to the Translator’s Mental World |
4.3 Adaptation to the Social World |
4.3.1 Adaptation to the Social Environment |
4.3.2 Adaptation to the Cultural Convention |
Chapter5 Conclusion |
References |
Acknowledgements |
Appendix |
(4)通俗文化语境中的鲍勃·迪伦诗歌研究(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
导论 |
第一章 作为民间文化的迪伦诗歌 |
第一节 对于民间文化的继承 |
一、化用传统民谣:《来自北方的女孩》、《西班牙皮靴》 |
二、改编民间故事:《约翰·韦斯利·哈丁》、《恰似拇指汤姆布鲁斯》 |
第二节 对于民间文化的创新 |
一、多元化的表达内容:《像一块滚石》、《准是第四街》 |
二、个性化的表现形式:《铃鼓先生》、《雨天女人十二与三十五号》 |
第二章 作为抗议文化的迪伦诗歌 |
第一节 对战争的抗议 |
一、对战争的直接控诉:《战争大师》、《暴雨将至》 |
二、对战争的深远追问:《答案在风中飘荡》、《敲响天堂之门》 |
第二节 对种族歧视的抗议 |
一、揭露种族歧视现象:《埃米特·蒂尔之死》、《海蒂·卡罗尔的孤独死亡》 |
二、拷问种族歧视原因:《只是棋局里的一枚卒子》、《“飓风”》 |
第三节 对性别歧视的抗议 |
一、反对刻板的女性认识 |
二、主张平等的两性关系 |
第三章 作为大众文化的迪伦诗歌 |
第一节 迪伦诗歌的大众文化特性 |
一、迪伦诗歌的流行性 |
二、迪伦诗歌的商业性 |
第二节 精英文化对迪伦诗歌的收编 |
一、精英话语系统的进入 |
二、精英文化对迪伦诗歌的接受 |
结语 |
参考文献 |
致谢 |
攻读硕士学位期间的研究成果 |
(5)《美国流行音乐中的抒情歌曲—从猫王到碧昂丝》(第四章)英汉翻译报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
Chapter One INTRODUCTION |
1.1 Introduction to the Translation Project |
1.2 Introduction to the Source Text |
1.3 Structure of the Translation Report |
Chapter Two THEORETICAL FRAMEWORK |
2.1 Peter Newmark's Communicative and Semantic Translation Theory |
2.1.1 Definition of the Communicative Translation and Semantic Translation.. |
2.1.2 Differences between the Communicative Translation and SemanticTranslation |
2.1.3 Development and Application of the Semantic and CommunicativeTranslation Theory |
2.2 Analysis of the Source Text under the Guidance of the CommunicativeTranslation Theory |
Chapter Three DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION |
3.1 Difficulties at the Lexical Level |
3.1.1 Proper Nouns |
3.1.2 Compound Adjectives |
3.2 Difficulties at the Syntactic Level |
3.2.1 Attributive Clauses |
3.2.2 Loose Sentences |
Chapter Four TRANSLATION METHODS UNDER THE COMMUNICATIVETRANSLATION THEORY |
4.1 Methods at the Lexical Level |
4.1.1 Annotation |
4.1.2 Free Translation |
4.1.3 Amplification |
4.2 Methods at the Syntactic Level |
4.2.1 Methods of Translating Attributive Clause |
4.2.2 Methods of Translating Loose Sentence |
4.2.3 Shift of Voice |
Chapter Five CONCLUSION |
5.1 Translation Experiences |
5.2 Limitations and Suggestions |
REFERENCES |
APPENDIXⅠ:Source Text |
APPENDIXⅡ:Target Text |
APPENDIXⅢ:Glossary |
(6)《赢在讲话》(第5章)英译汉翻译实践报告(论文提纲范文)
abstract |
摘要 |
Chapter1 Task Description |
1.1 Source of the Task |
1.2 Significance of the Task |
1.3 Content of the Task |
1.4 Requirements of the Task |
Chapter2 Preparation Before Translation |
2.1 Working-out of the Translation Plan |
2.2 Stylistic Analysisof the Source Text |
2.3 The Transaltion Style and the Skopos Theory |
2.4 Preparation of the Translation Tools |
Chapter3 Process Description |
3.1 Monitoring of the Translation Process |
3.2 Collation and Revision of the Translation Draft |
3.3 Submission of the Translation Text |
Chapter4 Case Analysis |
4.1 Skopos Theory and Pragmatic Strategies in Translating |
4.1.1 Understanding Translation and Skopos Theory |
4.1.2 Pragmatic Translation Strategies Guided by Three Rules |
4.2 Translating Words under the Fidelity Rule |
4.2.1 Conversion of Words |
4.2.2 Semantic Adaptation |
4.2.3 Amplification |
4.3 Translating Sentences under the Coherence Rule |
4.3.2 Conversion Between Passive and Active Voices |
4.3.3 Reinvention of Sentence Structure |
4.4 Translating Words and Sentences under the Skopos Rule |
4.4.1 Usage of Chinese Four-character Idioms |
4.4.2 Translation of Proper Nouns |
4.4.3 Cultural Factors and Literal Translation |
4.4.4 Cultural Factors and Free Translation |
Chapter5 Conclusion |
Bibliography |
AppendixⅠ Source Text |
AppendixⅡ Target Text |
Acknowledgements |
(7)《魂牵梦萦:史蒂芬·金的人生和时代》(1-3章)翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Task Description |
1.1 Introduction to the Source Text |
1.2 Introduction to the Author |
1.3 Significance of the Translation Project |
1.4 Structure of the Present Report |
Chapter Two Process Description |
2.1 Preparation |
2.2 While-translation |
2.3 Key Points and Difficulties in Translation |
2.4 Quality Control |
Chapter Three Introduction to the Translation Theory |
3.1 Relevance Theory of Translation |
3.2 Shift Theory |
Chapter Four Case Study |
4.1 Lexical Translation |
4.1.1 Translation of Polysemy |
4.1.2 Translation of Proper Nouns |
4.1.3 Translation of Vulgarity |
4.2 Syntactic Translation |
4.2.1 Translation of Sayings |
4.2.2 Translation of Slang |
4.2.3 Translation of Long and Difficult Sentences |
Chapter Five Conclusion |
5.1 Difficulties |
5.2 Limitations |
Bibliography |
Acknowledgements |
Appendix |
(8)《鲍勃·迪伦:492首歌背后的故事》翻译实践报告(论文提纲范文)
致谢 |
中文摘要 |
ABSTRACT |
摘要 |
引言 |
一 翻译任务描述 |
二 翻译过程描述 |
2.1 人员分工与译前准备 |
2.2 翻译过程 |
2.3 译后事项 |
三 翻译案例分析 |
3.1 转译 |
3.2 转译的影响 |
3.3 转译中的问题及解决策略 |
3.3.1 信息不对称的解决方案 |
3.3.2 句式和表达差异的解决方案 |
3.3.3 歌词的处理方案 |
3.4 小结 |
四 翻译实践总结 |
参考文献 |
附录1 法语译本选段(第6-15,186-191,202-203页) |
附录2 对应选段英语原文 |
附录3 对应选段中文译文 |
(9)困境中的澄明——汤桦在1980年代的建筑画(论文提纲范文)
绝对水平线和单一灭点 |
困境中的位置 |
附一:《瓦屋顶居住小区活动中心》 |
附二:《困境中的位置》 |
(10)英文歌曲欣赏(论文提纲范文)
一、斯卡布罗集市的颂歌 |
二、歌曲的由来 |
三、歌词的背景 |
四、歌曲欣赏 |
五、歌词翻译 |
六、《斯卡布罗集市》的演唱 |
七、爱情·反战金曲 |
八、听歌曲学英语 |
四、SIMON&GARFUNKEL的音乐传奇(论文参考文献)
- [1]理据视角下英文网络语言中译研究 ——以《矛盾的互联网》为例[D]. 贺文鑫. 北京大学, 2021(12)
- [2]每天十分钟——教你弹嗨爵士钢琴[J]. 万宇. 音乐爱好者, 2021(01)
- [3]顺应论视角下的WatchMojo系列视频字幕翻译实践报告[D]. 陈琳. 江西财经大学, 2020(01)
- [4]通俗文化语境中的鲍勃·迪伦诗歌研究[D]. 丁子莹. 深圳大学, 2019(12)
- [5]《美国流行音乐中的抒情歌曲—从猫王到碧昂丝》(第四章)英汉翻译报告[D]. 刘慧敏. 内蒙古大学, 2019(09)
- [6]《赢在讲话》(第5章)英译汉翻译实践报告[D]. 回逸文. 河北大学, 2019(08)
- [7]《魂牵梦萦:史蒂芬·金的人生和时代》(1-3章)翻译报告[D]. 罗茜. 暨南大学, 2018(01)
- [8]《鲍勃·迪伦:492首歌背后的故事》翻译实践报告[D]. 江岭. 南京大学, 2018(10)
- [9]困境中的澄明——汤桦在1980年代的建筑画[J]. 汤桦,朱涛. 城市环境设计, 2017(03)
- [10]英文歌曲欣赏[J]. 徐森. 家教世界, 2013(18)