一、疼痛是我生命里最好的礼物(论文文献综述)
邵丽[1](2021)在《金枝》文中研究表明上1整个葬礼,她自始至终如影随形地跟着我,吃饭坐主桌,夜晚守灵也是。我守,她就在不远处的地铺上斜欠着身子,用半个屁股着地,木愣愣地盯着我。我去宾馆休息,她立刻紧紧跟上,亦步亦趋。她根本不看我的脸色,也不听从管事人的安排,仿佛她不是来参加葬礼,而是要实现一种特殊的权力。这让我心中十分恼怒,不过也只是侧目而视,仅此而已。人来人往,没有人会多看她一眼,甚至没有人关心她是谁。一个笨拙的乡村妇女,臃肿、肥胖,衣着邋里邋遢。也没人想到她跟这场葬礼的关系。
夏榆[2](2021)在《飞马般的灵魂(长篇小说)》文中进行了进一步梳理让我们姑且把灵魂比作一个混合体飞马和驭者——柏拉图1灵魂的空间仿佛是复调与多声部混响的密室。这是他的观想也是他的体察。他读到过古希腊先知柏拉图对灵魂的比喻。如果灵魂是完美的,羽翼齐全,它就像高天翱翔,成为宇宙的统治者;而不完美的灵魂则失去它的羽毛,在飞行中跌落,最后碰到坚实的大地才安顿下来。他就是一个不完美的灵魂。他这么想。
李露[3](2020)在《《汉娜·库尔特》(节选)翻译报告》文中指出本次翻译任务是基于小说《汉娜·库尔特》节选部分的翻译,共计36140词。该小说主要讲述了主人翁汉娜一生的故事,表现出家庭、邻里关系和耕作的重要性,被视为文学视角下美国传统乡村风貌的缩影。译者希望通过此次翻译实践,能为进一步了解美国文化提供新的视角,同时提高译者自身的翻译水平。源文本语言风格朴实,多运用修辞手法与句法手段,有大量复杂句、以及较孤僻的习语与表达。鉴于此,译者选用彼得·纽马克交际翻译理论为指导,在本报告中着重分析词汇、句法与修辞层面的翻译难点。在词汇层面,译者使用了释义、加注的翻译方法,以解决文化负载词、具有修辞意义词汇的翻译;在句法层面,译者运用拆分与重组、省译、以及词性转换的技巧,以应对长难句翻译;在修辞层面,译者运用增译和归化,以应对习语、比喻与拟人句的翻译。经过此次翻译实践,译者对英汉翻译有了进一步的认识:语言与文化差异与翻译活动紧密相关。译者发现,交际翻译为解决句法和修辞层面的翻译难点提供了新的视角。此外,交际翻译理论促进了源文本中文化因素在译入语中的传播。诚然,译文仍有不尽人意之处。其一为音与意的不可译性,其二为文化背景的缺乏。因此,要成为一名合格的译者,仍需学习不止,不断打磨其写作能力。
李朵[4](2020)在《平行结构的翻译《第二座山:对道德生活的追求》(节选)翻译报告》文中研究指明本报告主要针对哲理类小说《第二座山:对道德生活的追求》进行的翻译总结。本书作者——大卫·布鲁克斯,运用隐喻修辞将人生比作两座大山,其中第一座山被喻作物质层面的追求,而第二座山则注重精神层面的追求。本书进行了大量引用,语言优美,结构灵活,哲理性强,给读者带来许多启迪。笔者选取了第16-21章作为源语文本进行翻译实践,并对整个翻译过程进行反思。经过实践和反思,笔者发现平行结构在源文中使用了166次,而其翻译也正是整个实践的难点。于是,笔者通过分析平行结构的翻译,总结平行结构的特征和相关翻译技巧,以期为平行结构的翻译贡献绵薄之力。笔者先将源文中出现的平行结构分为四个层面:单词、短语、从句和句子,再选取典型案例对每个层次的平行结构进行分析,其分析要点可分为三个方面,即呈现方式、翻译思路和反思总结。通过本次实践,笔者主要有以下三点发现:1)平行结构的出现常伴有明显或隐含的标志词,其平行项具有相同的表现形式和语法功能;2)平行结构的翻译原则为其平行项应在译文中取得相同的“重要性”;3)在翻译平行结构时,译者应先重复标志词,再结合语境尽可能保持译文中的平行项之间字数对等,结构工整。具体而言,单词平行结构和短语平行结构的平行项通常译为二音节词或四音节词,从句平行结构和句子平行结构的平行项则通过重复标志词,寻求相同字数及对仗结构以期再现源文特征。
刘逸烁[5](2020)在《论舒辉波儿童文学创作中的困境书写》文中研究指明舒辉波是新一代的儿童文学作家,创作了大量的现实主义风格的儿童文学作品。他曾做过儿童节目的编导,接触过相当多的身处困境中的儿童,倾听过他们的成长故事。他的作品反映了当代困境儿童的生存现实和心灵世界。他以深厚的成长关怀意识书写儿童的成长困境,力图在沉重中表现轻盈,在黑暗中表现“真善美”。舒辉波的作品涉及到各式各样的困境儿童,如留守儿童、流动儿童、流浪儿童、重病儿童等等,他们在成长中面临生存困境或心灵困境的威胁。舒辉波格外关注底层社会中的儿童的生存和发展,他将笔触深入这些困境儿童的心灵世界,立体地呈现了他们的童年生活。在书写困境时,舒辉波采用了两种书写方式,一种是“苦难书写”,一种是“温情叙事”。在书写苦难时,舒辉波力求展现一种儿童通过自己的主体力量突围困境的童年精神;同时,他乐于书写儿童与同伴、成人之间发展出的一种相互作用的成长力量,这种成长力量让他们相互扶持着走出困境。在虚构和非虚构创作上,舒辉波都取得了一定的艺术成就。在非虚构作品中,他注重让困境儿童自己言说自己的故事,同时在纪实基础上对故事进行文学性的加工,使作品的真实性与文学性达到了完美的融合;在虚构作品中,他以丰富而真实的生活素材作为依托塑造人物,同时用多种心理描摹手法表现人物细腻幽深的心灵世界。舒辉波的困境书写在当代儿童文学中独具价值。他善于塑造具有蓬勃生命力的儿童形象,传递出一种独属于儿童的童年精神。他对儿童成长现实的书写,目的是引起人们对儿童成长困境的关注,唤起人们对美好人性的追寻和探究。他希冀在作品中构建一个富有真善美的人性关怀“家园”,为儿童创造更好的成长条件和社会氛围。
付秀莹[6](2020)在《他乡》文中认为这么多年了。这么多年了,我一直不愿意回忆往事。比起往事,如果一定要,我更愿意谈论现在。现在,我的生活似乎不算太坏。至少表面上如此。我不知道,有多少人的生活能够经得起深究,或者追问。那谁说过,难得糊涂。不是吗?上篇一我是什么时候开始爱上喝酒这件事的呢?好像是,来北京之后。帝都太大了,大到
祝勇[7](2020)在《在故宫书写整个世界》文中研究表明一我常说我是一个没有故乡的人。我出生在沈阳,那是东北土地上的一座大城,是由中国腹地通向东北,或者由中国东北通向华夏腹地的必经之地,有多少蛛网似的道路在这里汇聚,因此也铸就了它历史的沧桑和现实的繁华。但无论书本上沈阳多么重要,我似乎从来不曾喜欢过这个城市。沈阳,我生于斯,长于斯,却从来不曾把它当作自己的故乡,最多是我生命中的一个驿站,我的生命,只有一部分属于它,
禹风[8](2019)在《圆舞浜黑蜀葵》文中研究指明第一章斯德哥尔摩的天如此湛蓝。秦陡岩右手遮在额头上,眼睛往前看,他看见阳光下北欧城市黄色的石头建筑,缺乏游人的宁静街巷。换岗的皇宫卫兵懒洋洋骑在白骏马上,从他身边经过。头一抬,蓝色天宇澄净无云,完全与秦陡岩熟悉的灰色天空不同。怎么形容这天空?好比横陈一个金发碧眼北欧女郎,让人一下子想不起圆脸扁身材的家乡妹。一只鲜红热气球滑入视野,航行高天。秦陡岩浑身一震,悲从中来。
科琳·胡佛,鞠薇[9](2018)在《11月9日》文中指出第一个11月9日我是半透明的水生动物,漫无目的地漂流。她是锚,在我的海上沉落。——本顿·詹姆斯·凯斯勒法伦我在想,如果我把杯子砸在他头上,会发出什么样的声音。玻璃杯很厚,而他的头很硬,有可能会是砰的一声巨响。我在想,他是否会流血。桌子上有餐巾,但不是那种能吸附大量血液的好餐巾。"是啊,我有点吃惊,但它发生了。"他说。他的声音让我不由得握紧玻璃杯,希望它乖
翟妍[10](2018)在《长河长》文中研究说明第一章屋檐下的腊肉已经成了黑色,一只老鼠蹲在房梁上张望,这是它一生中第多少天垂涎这块腊肉了?它不知道。我都替它记着呢。那块腊肉我挂了两年,不多不少,正好两年。老鼠盯着它,已经整整七百三十天了。现在,我决定把那块腊肉取下来,我并不想吃掉它,因为我的牙齿,除了一张嘴还能看到两个门卫,其余的,都像尸体一样躺在一个黑匣子里面了。和我的幼齿躺在一起。那些幼齿在脱落的时候,我的母亲送给我一个黑匣子,让我把它们放在里面。如今,母亲早已去另一个世界了,留给我的只有这黑匣子和我的幼齿了。
二、疼痛是我生命里最好的礼物(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、疼痛是我生命里最好的礼物(论文提纲范文)
(1)金枝(论文提纲范文)
上 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
下 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
(2)飞马般的灵魂(长篇小说)(论文提纲范文)
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
(3)《汉娜·库尔特》(节选)翻译报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
Chapter One Task Description |
1.1 Introduction to the Translation Task |
1.1.1 The Author Wendell Berry |
1.1.2 The Source Text Hannah Coulter |
1.1.3 Difficulties in the Translation Task |
1.2 Significance of the Task |
1.3 Structure of the Report |
Chapter Two Process Description |
2.1 Pre-translation Preparations |
2.1.1 Source Text Selection and Pre-reading |
2.1.2 Schedule of Report Composition |
2.1.3 Translation Tools and Parallel Text |
2.2 While-translating |
2.3 Proofreading |
Chapter Three Case Study |
3.1 Theoretical Foundation |
3.2 Translation at the Lexical Level |
3.2.1 Paraphrase |
3.2.2 Annotation |
3.3 Translation at the Syntactic Level |
3.3.1 Division and Restructuring |
3.3.2 Omission |
3.3.3 Conversion |
3.4 Translation at the Rhetorical Level |
3.4.1 Amplification |
3.4.2 Domestication |
Chapter Four Conclusion |
4.1 Summary of Findings |
4.2 Limitations and Suggestions |
Bibliography |
Acknowledgments |
Appendix |
(4)平行结构的翻译《第二座山:对道德生活的追求》(节选)翻译报告(论文提纲范文)
ACKNOWLEDGEMENTS |
ABSTRACT |
摘要 |
LIST OF ABBREVIATIONS |
1.TASK DESCRIPTION |
1.1 About the ST |
1.2 About the Author |
1.3 Language Features of the ST |
1.4 About Parallel Structure |
1.4.1 Definition of Parallel Structure |
1.4.2 Classifications of Parallel Structure |
1.5 Significance of the Report |
1.6 Difficulties in the Translation |
2.PROCESS DESCRIPTION |
2.1 Pre-translating Phase |
2.1.1 Tools |
2.1.2 Schedule |
2.2 While-translating Phase |
2.3 After-translating Phase |
2.3.1 Self-proofreading |
2.3.2 Peer Proofreading |
2.3.3 Supervisor Proofreading |
3.ANALYSIS OF PARALLEL STRUCTURE TRANSLATIONS |
3.1 Parallel Words |
3.1.1 Parallel Nouns |
3.1.2 Parallel Verbs |
3.1.3 Parallel Adjectives |
3.2 Parallel Phrases |
3.2.1 Parallel Noun Phrases |
3.2.2 Parallel Verb Phrases |
3.2.3 Parallel Preposition Phrases |
3.3 Parallel Clauses |
3.3.1 Parallel Attributive Clauses |
3.3.2 Parallel Adverbial Clauses |
3.3.3 Parallel Noun Clauses |
3.4 Parallel Sentences |
3.4.1 Parallel Simple Sentences |
3.4.2 Parallel Compound Sentences |
3.4.3 Parallel Complex Sentences |
4.CONCLUSION |
4.1 Findings |
4.2 Limitations |
4.3 Suggestions |
REFERENCES |
APPENDIX |
(5)论舒辉波儿童文学创作中的困境书写(论文提纲范文)
摘要 |
ABSTRACT |
绪论 |
一、儿童成长困境的呈现 |
(一)生存困境 |
1.底层社会中的生存与发展 |
2.疾病与生命困境 |
(二)心灵困境 |
1.亲情的匮乏与捆绑 |
2.自我认同的缺失 |
二、困境书写的表现方式 |
(一)节制有力的苦难书写 |
1.自我力量超越苦难 |
2.建构自我精神世界 |
(二)深厚悲悯的温情叙事 |
1.他者的指引与导向 |
2.爱和真情的力量 |
三、困境书写的艺术表达 |
(一)非虚构作品的艺术呈现 |
1.自我言说与“内隐”叙述 |
2.适度的文学性加工 |
(二)虚构作品的叙事风格 |
1.人物塑造与现实生活 |
2.细腻幽深的心理刻画 |
四、困境书写的价值 |
(一)深厚的成长关怀意识 |
(二)对童年精神的高扬 |
(三)人性“后花园”的建构 |
结语 |
征引文献 |
参考文献 |
附录 舒辉波书面访谈 |
攻读学位期间取得的研究成果 |
致谢 |
(6)他乡(论文提纲范文)
上篇 |
一 |
二 |
三 |
四 |
彼此 |
五 |
六 |
七 |
八 |
跌宕 |
九 |
十 |
十一 |
十二 |
十三 |
下篇 |
十四 |
十五 |
十六 |
十七 |
十八 |
十九 |
二十 |
二十一 |
二十二 |
二十三 |
二十四 |
谁起了反叛之心 |
二十五 |
二十六 |
二十七 |
二十八 |
二十九 |
三十 |
三十一 |
三十二 |
人生若只如初见 |
三十三 |
断章,或者浮云 |
三十四 |
亲爱的某 |
(7)在故宫书写整个世界(论文提纲范文)
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
九 |
十 |
十一 |
十二 |
十三 |
十四 |
十五 |
十六 |
十七 |
十八 |
十九 |
二十 |
二十一 |
二十二 |
二十三 |
二十四 |
二十五 |
二十六 |
二十七 |
二十八 |
二十九 |
三十 |
三十一 |
三十二 |
三十三 |
三十四 |
三十五 |
三十六 |
三十七 |
三十八 |
三十九 |
四十 |
四十一 |
四十二 |
四十三 |
四十四 |
四十五 |
四十六 |
四十七 |
四十八 |
四十九 |
五十 |
(8)圆舞浜黑蜀葵(论文提纲范文)
一 |
二 |
三 |
四 |
五 |
六 |
七 |
八 |
四、疼痛是我生命里最好的礼物(论文参考文献)
- [1]金枝[J]. 邵丽. 当代长篇小说选刊, 2021(02)
- [2]飞马般的灵魂(长篇小说)[J]. 夏榆. 作品, 2021(02)
- [3]《汉娜·库尔特》(节选)翻译报告[D]. 李露. 暨南大学, 2020(04)
- [4]平行结构的翻译《第二座山:对道德生活的追求》(节选)翻译报告[D]. 李朵. 广东外语外贸大学, 2020(08)
- [5]论舒辉波儿童文学创作中的困境书写[D]. 刘逸烁. 浙江师范大学, 2020(02)
- [6]他乡[J]. 付秀莹. 当代(长篇小说选刊), 2020(02)
- [7]在故宫书写整个世界[J]. 祝勇. 芙蓉, 2020(01)
- [8]圆舞浜黑蜀葵[J]. 禹风. 当代, 2019(02)
- [9]11月9日[J]. 科琳·胡佛,鞠薇. 译林, 2018(06)
- [10]长河长[J]. 翟妍. 江南, 2018(05)